ये त्वां कालं न जानंति मर्त्या गृहरता इव । एतेषां च गृहे दूतो यस्त्वां शंसतु तारकम्
ye tvāṃ kālaṃ na jānaṃti martyā gṛharatā iva | eteṣāṃ ca gṛhe dūto yastvāṃ śaṃsatu tārakam
“Yaong mga mortal na hindi nakakikilala sa Iyo bilang Kāla, ang Panahon mismo—gaya ng mga maybahay na abala sa kanilang tahanan—magpadala ng isang sugo sa kanilang mga bahay upang ipahayag Ka, O Tagapagpuksa kay Tāraka.”
Śakra (Indra) (continuation of address)
Scene: Indra’s counsel expands into a symbolic tableau: householders engrossed in domestic life, while a divine messenger prepares to proclaim Skanda as Kāla and as Tāraka-slayer.
Worldly attachment blinds beings to impermanence; remembrance of the divine as Kāla awakens urgency for dharma.
No tīrtha is specified; the verse emphasizes proclamation and awareness rather than sacred geography.
A practical instruction is implied: dispatching a dūta (messenger) to announce Skanda’s coming; no formal rite is stated.