एषैव मम मर्यादा नियता लोकभाविनी । जीर्णोद्धारे कृते वापि फलं तद्द्विगुणं मतम्
eṣaiva mama maryādā niyatā lokabhāvinī | jīrṇoddhāre kṛte vāpi phalaṃ taddviguṇaṃ matam
“Ito nga ang aking itinakdang kautusan, na nagdudulot ng kapakanan sa daigdig. At kung may magsasagawa ng pagpapanumbalik sa mga luma at wasak, ang bunga ng gawaing iyon ay itinuturing na doble.”
Devī (Umā/Pārvatī)
Type: kshetra
Listener: Sages/disciples in the frame narrative
Scene: A patron and artisans restore a weathered shrine: replacing broken stones, repainting, re-gilding, cleaning the sanctum; a deity’s presence is felt as a luminous aura, signifying ‘double fruit’.
Maintaining and restoring beneficial or sacred structures is especially meritorious—preservation is dharma, not merely new construction.
No single site is named; the verse supports restoration of dharmic works everywhere, including tīrthas and temples.
Jīrṇoddhāra—repairing/renovating decayed works (such as wells, tanks, or sacred buildings)—is prescribed as giving double fruit.