यद्युक्तं क्रियतां तद्धि वयं युष्मद्वशेऽधुना । ततो ब्रह्मा स्वयं दिव्यं पुरं रत्नमयं शुभम्
yadyuktaṃ kriyatāṃ taddhi vayaṃ yuṣmadvaśe'dhunā | tato brahmā svayaṃ divyaṃ puraṃ ratnamayaṃ śubham
“Gawin ang nararapat; sapagkat ngayon ay nasa inyong kamay kami.” Pagkaraan, si Brahmā mismo ang naghanda ng isang banal at mapalad na lungsod na yari sa mga hiyas.
Śiva (first sentence) / Narrator continuation (second sentence) (contextual narrative blend)
Scene: Brahmā, responding to a plea of surrender, manifests an auspicious jewel-city—radiant streets, gem-studded gates, and a celestial skyline forming instantly.
Dharma is “what is fitting” (yukta)—even sacred events are to be conducted with propriety, order, and mutual consent.
No named pilgrimage site appears; the verse instead depicts a divinely manifested sacred venue (a jeweled city) for the rite.
Implicitly, that rites should be performed according to what is proper (yukta), and that an auspicious venue is prepared for udvāha.