वामः कामो मनुष्येषु सत्यमेतद्वचो यतः । स्पृहणीयासि सर्वेषामेवं पीडयसे वपुः
vāmaḥ kāmo manuṣyeṣu satyametadvaco yataḥ | spṛhaṇīyāsi sarveṣāmevaṃ pīḍayase vapuḥ
Ang pagnanasa sa mga tao ay baluktot—tunay ang salitang ito. Sapagkat bagaman ikaw ay minimithi ng lahat, pinahihirapan mo pa rin ang iyong katawan nang ganito.
Brahmacārin/Vratī (ascetic) addressing Pārvatī
Listener: Pārvatī (addressed)
Scene: A speaker admonishes Pārvatī: the world calls desire perverse; the maiden’s austerity is shown as bodily emaciation, contrasted with an unseen but implied Śiva beyond social norms.
Worldly desire is unstable and contradictory; true spiritual resolve may reject even what the world prizes.
No tīrtha is mentioned; the verse is moral-psychological reflection within the narrative.
None explicitly; it contrasts worldly attraction with ascetic self-discipline.