ततो जगुश्च मुनयः पुष्पवृष्टिं च खेचराः । मुमुचुश्च तदा नेदुर्देवदुंदुभयो भृशम्
tato jaguśca munayaḥ puṣpavṛṣṭiṃ ca khecarāḥ | mumucuśca tadā nedurdevaduṃdubhayo bhṛśam
Pagkaraan, ang mga muni ay umawit ng papuri; ang mga nilalang sa kalangitan ay nagpaulan ng mga bulaklak, at noon ding sandali’y umalingawngaw nang malakas ang mga banal na tambol.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narrative flow)
Scene: Sages sing with raised hands; aerial beings scatter blossoms from above; the sky is filled with falling flowers while divine kettledrums thunder, creating a triumphant sacred atmosphere.
When dharma is fulfilled and the divine purpose is affirmed, the cosmos itself responds with auspicious signs—song, flowers, and heavenly music.
No specific tīrtha is named in this verse; it emphasizes the auspicious celestial response within the Kaumārikākhaṇḍa narrative.
None directly; the verse describes celebratory omens (puṣpavṛṣṭi, deva-dundubhi) commonly associated with successful worship and divine approval.