Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 102

अथ दृष्ट्वा शिशुं देवास्तस्य उत्संगवर्तिनः । कोयमत्रेति संमंत्र्य चुक्रुशुर्भृशरोषिताः

atha dṛṣṭvā śiśuṃ devāstasya utsaṃgavartinaḥ | koyamatreti saṃmaṃtrya cukruśurbhṛśaroṣitāḥ

Nang magkagayon, nang makita ng mga diyos ang sanggol na nakaupo sa kanyang kandungan, sila’y nag-usap-usap at sumigaw, “Sino ito rito?”—na may matinding poot.

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (then/now)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund): ‘having seen’
शिशुम्the child
शिशुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
तस्यof her/of that (woman)
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
उत्संगवर्तिनः(who were) on (her) lap
उत्संगवर्तिनः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootउत्सङ्ग + वर्तिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—उत्सङ्गे वर्तन्ते ये (those being in the lap; qualifies ‘देवाः’)
कःwho
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्देशवाचक सर्वनाम
अत्रhere
अत्र:
Desha (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place: here)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक अव्यय (quotative)
संमंत्र्यhaving conferred
संमंत्र्य:
Purvakala (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम् + मन्त्र् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund): ‘having consulted/whispered together’
चुक्रुशुःcried out
चुक्रुशुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्रुश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
भृशरोषिताःgreatly enraged
भृशरोषिताः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभृश + रोषित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—भृशं रोषिताः (greatly enraged; qualifies ‘देवाः’)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa framing)

Scene: A ring of gods lean toward the lap-seated infant, faces tightened with suspicion; they confer urgently, then erupt in angry cries—hands raised, weapons half-drawn—while the child remains serene and luminous.

D
Devāḥ (gods)
Ś
Śiśu (divine child)

FAQs

Even the gods can be overcome by anger and confusion; divine līlā exposes pride and redirects beings toward humility.

No specific tīrtha is explicitly mentioned in this verse; it is a narrative episode within the Kaumārikākhaṇḍa.

None—this verse is descriptive, not prescriptive.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App