नारद उवाच । एवं श्रुत्वा सभार्यः स प्रमोदप्लुतमानसः । प्रणम्य मामिति प्राह यद्येवं पुण्यवानहम्
nārada uvāca | evaṃ śrutvā sabhāryaḥ sa pramodaplutamānasaḥ | praṇamya māmiti prāha yadyevaṃ puṇyavānaham
Sinabi ni Nārada: Nang marinig ito, siya—kasama ang kanyang asawa—ay napuno ang puso ng kagalakan. Yumukod siya sa akin at nagsabi, “Kung tunay ngang ako’y may kabanalan at bisa ng kabutihan (puṇyavān)…”.
Nārada
Listener: Unnamed male figure (with his wife) within the Kaumārikākhaṇḍa narrative
Scene: Nārada as narrator with vīṇā; a couple bows with folded hands, faces bright with relief and joy; the setting suggests an āśrama or sacred grove where discourse is being transmitted.
True puṇya (merit) expresses itself as humility—bowing, gratitude, and readiness to follow dharma-guidance.
No specific tīrtha is named in this verse; it functions as narrative setup within the Kaumārikākhaṇḍa.
None directly—only the devotional act of praṇāma (bowing) is implied.