इति तं पुत्रवात्सल्यात्सभार्यं शोकसंप्लुतम् । अहमाश्वासयं वाग्भिः सत्याभिः पांडुनंदन
iti taṃ putravātsalyātsabhāryaṃ śokasaṃplutam | ahamāśvāsayaṃ vāgbhiḥ satyābhiḥ pāṃḍunaṃdana
Kaya nga, nang makita ko siya—kasama ang kanyang asawa—na nilulunod ng dalamhati dahil sa matinding pag-ibig sa anak, inaliw ko siya, O anak ni Pāṇḍu, sa pamamagitan ng mga salitang tapat at totoo.
Nārada (narrating to a Pāṇḍava, likely Yudhiṣṭhira)
Listener: Pāṇḍunandana
Scene: The narrator-sage gently reassures a grieving couple; the father’s posture softens, the mother’s tears subside, and the sage’s hand gesture conveys protection and truth.
Truthful speech, offered with compassion, is a dharmic means to relieve grief and restore spiritual clarity.
No tīrtha is specified; the verse frames a narrative moment within the Māheśvara tradition.
None; the emphasis is on satya (truth) and compassionate counsel.