Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 136

एतेन पयसा विद्मो दुर्जनः सुजनो यथा । केचिद्रक्तनदीनां च तीरेष्वास्तिक्यबुद्धयः

etena payasā vidmo durjanaḥ sujano yathā | kecidraktanadīnāṃ ca tīreṣvāstikyabuddhayaḥ

“Sa mismong ‘inuming’ ito, nakikilala namin kung paano naiiba ang masama sa mabuti.” At may ilan na ang isip ay nakahilig sa kabanalan, na tumindig sa pampang ng mga ilog ng dugo.

एतेनby this
एतेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
पयसाwith water / by the liquid
पयसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
विद्मःwe know
विद्मः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन
दुर्जनःa wicked person
दुर्जनः:
Pratipādya/Predicate nominal (विधेय)
TypeNoun
Rootदुर्जन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—दुर् + जन (उपपद-तत्पुरुष)
सुजनःa good person
सुजनः:
Pratipādya/Predicate nominal (विधेय)
TypeNoun
Rootसुजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—सु + जन (उपपद-तत्पुरुष)
यथाas / just as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, उपमान/प्रकारवाचक (as/just as)
केचित्some (people)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (some)
रक्तनदीनाम्of the blood(-red) rivers
रक्तनदीनाम्:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरक्त + नदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; समासः—रक्ता नदी (कर्मधारय: 'blood(-colored) rivers')
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
तीरेषुon the banks
तीरेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
आस्तिक्यबुद्धयःthose whose thoughts are of piety/faith
आस्तिक्यबुद्धयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआस्तिक्य + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—आस्तिक्यस्य बुद्धयः (षष्ठी-तत्पुरुष)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)

Scene: A horrific landscape with streams like rivers of blood; on their banks stand a few calm, pious-minded figures—hands folded, eyes lowered—while others nearby revel or recoil, making the moral contrast visible.

R
Rivers of blood (rakta-nadīḥ)

FAQs

Conduct reveals character: even in dreadful circumstances, the virtuous retain faith and restraint while the wicked revel in impurity.

No named tirtha appears; “rivers of blood” is metaphorical/narrative imagery.

None explicitly, though it hints at ‘āstikya’ (pious disposition) as a dharmic ideal.