Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 25

न गच्छेत्तीर्थयात्रादिविवाहप्रेक्षणा दिषु । सुखसुप्तं सुखासीनं रममाणं यदृच्छया

na gacchettīrthayātrādivivāhaprekṣaṇā diṣu | sukhasuptaṃ sukhāsīnaṃ ramamāṇaṃ yadṛcchayā

Hindi siya dapat lumabas para sa mga paglalakbay sa mga banal na pook at iba pa, ni para manood ng mga kasalan at kahalintulad. Kahit ang asawa’y natutulog nang maginhawa, nakaupo nang payapa, o naglilibang, hindi siya dapat kumilos nang hiwalay na walang pagsasaalang-alang sa kanya.

not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/particle of negation)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तीर्थयात्रादिविवाहप्रेक्षणादिषुin pilgrimages etc., wedding-viewings etc. (such occasions)
तीर्थयात्रादिविवाहप्रेक्षणादिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर्थयात्रा + आदि + विवाह + प्रेक्षण + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; समाहार-भावे ‘-आदि’ सहितः; तत्पुरुष-समासः (तीर्थयात्रा-आदि-विवाह-प्रेक्षण-आदि-स्थानेषु)
दिषुin directions/places
दिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
सुखसुप्तम्one sleeping comfortably
सुखसुप्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसुख + सुप्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (‘सुखेन सुप्तम्’)
सुखासीनम्one sitting comfortably
सुखासीनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसुख + आसीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (‘सुखेन आसीनम्’)
रममाणम्one enjoying/playing
रममाणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootरम् (धातु) + रममाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकाले शतृ/शानच्-प्रत्ययः (शानच्), आत्मनेपदी वर्तमान कृदन्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यदृच्छयाby chance, casually
यदृच्छया:
Hetu/Prayojana (Manner/Cause nuance)
TypeIndeclinable
Rootयदृच्छा (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-निभम्; तृतीया-एकवचन-रूपेण क्रियाविशेषण (instrumental used adverbially)

Narratorial voice within Dharmāraṇya Khaṇḍa (didactic instruction on strī-dharma; exact speaker not explicit in the snippet)

Scene: A woman pauses at the threshold with a travel bundle while a wedding procession passes; she turns back toward the inner room where her husband rests, choosing not to depart independently.

FAQs

Dharma is framed as regulated freedom—acting with consideration for household responsibilities and marital order.

Tīrtha-yātrā is mentioned generically; no particular sacred geography is named in this shloka.

A restriction rather than a rite: avoidance of certain outings (including pilgrimage) in this conduct-code context.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App