चकोरश्चंद्रिकाभोक्ता नक्तव्रतमिवास्थितः । पठंति सारिकाः सारं शुकं संबोधयत्यहो
cakoraścaṃdrikābhoktā naktavratamivāsthitaḥ | paṭhaṃti sārikāḥ sāraṃ śukaṃ saṃbodhayatyaho
Ang chakora, umiinom ng liwanag ng buwan, ay namamalagi na wari’y tumutupad ng panatang panggabi. Ang mga myna’y bumibigkas ng diwa, at—kamangha-mangha—ang loro’y nagtuturo na tila tagapagturo ng wika at kaalaman.
Narrator/teacher voice (contextual speaker not explicit in this verse; within Dharmāraṇya Māhātmya narration)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: Moonlit grove: a cakora gazes upward ‘drinking’ moonbeams; mynas appear as if chanting; a parrot perched like a teacher addresses attentive listeners; the scene blends naturalism with allegory of learning and vows.
The holy place is so dharmic that even nature appears to practice vows and transmit ‘essence-teaching’—a sign of pervasive sanctity.
Dharmāraṇya, whose atmosphere is portrayed as filled with vrata-like discipline and wisdom.
No direct prescription; the verse alludes to naktavrata (night-vow) as a metaphor for disciplined living.