येये सर्वेषु देशेषु गोपास्तिष्ठंति भूरिशः । तेषां तमेव राजानं चक्रिरे सर्व पार्थिवाः
yeye sarveṣu deśeṣu gopāstiṣṭhaṃti bhūriśaḥ | teṣāṃ tameva rājānaṃ cakrire sarva pārthivāḥ
Sa lahat ng mga lupain na tinitirhan ng napakaraming mga pastol ng baka, itinanghal ng lahat ng mga hari roon ang yaong iisa ring iyon bilang kanilang hari.
Narrator (Purāṇic narrator; speaker not explicit in snippet)
Scene: A council of regional kings and elders from cowherd lands, raising a chosen figure to kingship; pastoral symbols—cows, staffs, simple garments—blend with royal insignia.
Social authority is portrayed as arising from collective recognition, especially when aligned with dharma and communal welfare.
Not explicit in this verse; the surrounding passage connects to the glory of Pradoṣa worship and Maṇḍavā-saras.
None directly; the verse describes political selection/installation rather than a ritual.