Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 6

महापातकशैलानां वज्रघातसुदारुणम् । भर्जनं कर्मबीजानां साधनं सर्व संपदाम्

mahāpātakaśailānāṃ vajraghātasudāruṇam | bharjanaṃ karmabījānāṃ sādhanaṃ sarva saṃpadām

Ito’y tulad ng napakabagsik na hampas ng kulog sa mga bundok ng mabibigat na kasalanan. Sinusunog nito ang mga binhi ng karma at nagiging paraan tungo sa lahat ng mapalad na kaganapan.

महापातकशैलानाम्of the mountains of great sins
महापातकशैलानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहापातक (प्रातिपदिक) + शैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘महापातकानां शैलाः’ (mountains of great sins)
वज्रघातसुदारुणम्terribly crushing like a thunderbolt-strike
वज्रघातसुदारुणम्:
Pradhana-pada (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवज्र (प्रातिपदिक) + घात (प्रातिपदिक) + सु (अव्यय) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: ‘वज्रेण घातः’ + कर्मधारयः ‘सु-दारुणः’ → ‘as terribly crushing as a thunderbolt-strike’
भर्जनम्burning, destruction
भर्जनम्:
Pradhana-pada (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootभर्ज् (धातु) + ल्युट् (कृत्) → भर्जन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भाववाचक-नाम (action noun): ‘burning/roasting’
कर्मबीजानाम्of the seeds of karma
कर्मबीजानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकर्म (प्रातिपदिक) + बीज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘कर्मणां बीजानि’
साधनम्means, instrument
साधनम्:
Pradhana-pada (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootसाधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सर्वसंपदाम्of all prosperities/accomplishments
सर्वसंपदाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + संपद्/संपदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषः: ‘सर्वाः संपदः’

Narrator/Teacher within Brahmottara Khaṇḍa (contextual; not explicit in snippet)

Tirtha: Śiva-kathā/Śiva-upāsanā (as pāpa-hara-vajra)

Type: kshetra

Scene: A dramatic allegory: a vajra of light descends, splitting dark mountains labeled ‘mahāpātaka’; beneath, tiny seeds (karma-bīja) are scorched in a radiant fire; a devotee stands protected, hands folded toward Śiva.

M
Mahāpātaka
K
Karma-bīja
V
Vajra

FAQs

Deep karmic impurities are not merely reduced but uprooted—down to their “seeds”—through this sacred engagement.

No specific sacred geography is named in this verse; it praises the transformative potency of the practice itself.

No explicit ritual is listed; the verse characterizes the practice as a powerful purifier and giver of auspicious results.