तानि सर्वाणि कुर्वंति स्वस्थं मां न कदाचन । अद्य मे जन्मसाफल्यं संप्राप्तमिव लक्ष्यते
tāni sarvāṇi kurvaṃti svasthaṃ māṃ na kadācana | adya me janmasāphalyaṃ saṃprāptamiva lakṣyate
Ngunit kahit gawin ko ang lahat ng iyon, hindi nila ako kailanman lubusang pinapagaling. Subalit ngayon, wari’y natamo ko na sa wakas ang kaganapan ng aking kapanganakan.
Unnamed petitioner/king (addressing Gautama)
Scene: A devotee speaks with humility: despite many observances, he never felt truly 'whole'; today, something has shifted—his birth’s purpose seems fulfilled.
Spiritual practices bear full fruit when they culminate in inner peace and right direction—often awakened by meeting a realized guide.
No particular site is mentioned; the verse highlights the transformative power of an auspicious encounter (darśana/satsaṅga).
No new rite is prescribed; the speaker reflects on the limits of prior tapas without inner wholeness.