अलक्षिता मदपरैर्भर्त्सयंती पदेपदे । यन्मया शापदग्धेन कृतमहो दुरत्ययम् । न शांतिर्जायते तस्य प्रायश्चित्तसहस्रकैः
alakṣitā madaparairbhartsayaṃtī padepade | yanmayā śāpadagdhena kṛtamaho duratyayam | na śāṃtirjāyate tasya prāyaścittasahasrakaiḥ
Hindi siya napapansin ng mga nalalasing sa pagmamataas, ngunit sinisisi niya ako sa bawat hakbang. Ay, ako—na sinunog ng sumpa—ay nakagawa ng isang mabigat na kasalanang mahirap tawirin; para roon, hindi sumisilang ang kapayapaan kahit sa libu-libong pag-aayuno at pagtubos-sala.
King (unnamed in the snippet)
Scene: The king confesses with downcast eyes; a faint aura of ‘burning’ (curse) is symbolized as dark-red haze around him; behind, a subtle feminine figure (conscience/‘she’ who reproaches) appears as a shadowy presence; the sage remains compassionate.
Grave wrongdoing produces relentless inner torment; pride blinds one to it, and mere quantity of expiations cannot replace the right, divinely aligned remedy.
None directly; the verse emphasizes the moral-psychological weight of sin rather than a location.
Prāyaścitta (expiation) is mentioned—specifically that even thousands of expiations did not yield peace for this offense.