Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Varṇa-adhikāra, Karma, and the Protection of One’s Attained Spiritual Status (वर्णाधिकारः कर्म च स्वस्थानरक्षणम्)

तस्मात्प्राप्य परं स्थानं प्रमाद्यन्न तु नाशयेत् । स्वस्थानं सर्वदा रक्षेत्प्राप्यापि विपदो नरः

tasmātprāpya paraṃ sthānaṃ pramādyanna tu nāśayet | svasthānaṃ sarvadā rakṣetprāpyāpi vipado naraḥ

Kaya nga, kapag naabot na ang kataas-taasang kalagayan, huwag itong hayaang masira dahil sa kapabayaan. Kahit dumating ang mga kapahamakan, dapat laging ingatan ng tao ang sariling tunay na katayuan—ang matatag na paninindigan sa landas ni Śiva.

तस्मात्from that; therefore
तस्मात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootतस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/ablative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्य (क्त्वा-प्रत्यय/ल्यप्, अव्ययभाव)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having obtained)
परम्highest, supreme
परम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; विशेषण (qualifier)
स्थानम्place, position
स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
प्रमाद्यन्being negligent
प्रमाद्यन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-मद् (धातु) → प्रमाद्यत्/प्रमाद्यन् (शतृ-प्रत्यय, वर्तमान कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘being negligent’ (while being careless)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक (but/indeed)
नाशयेत्should destroy/ruin
नाशयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनश्/नाशय् (धातु; णिच् causative of नश्)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
स्वस्थानम्one’s own position/place
स्वस्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य स्थानम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
सर्वदाalways
सर्वदा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
रक्षेत्should protect
रक्षेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्य (क्त्वा/ल्यप्)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (also/even)
विपदःcalamities, misfortunes
विपदः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन (विपदः = विपदः/विपदः as acc. pl. of विपद्)
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It teaches that spiritual attainment is preserved by vigilance (aprāmāda). In Shaiva thought, even after glimpsing higher awareness or receiving grace, one must protect one’s steadiness in Śiva-bhakti and discipline so that negligence does not undo progress.

Linga-worship and Saguna Śiva-upāsanā require regularity and reverent care. The verse emphasizes maintaining one’s established practice—daily pūjā, mantra-japa, and right conduct—so that external troubles do not break continuity of devotion.

A clear takeaway is consistent, guarded sādhana: steady Panchākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya"), maintaining purity and routine in worship, and avoiding pramāda—skipping practice due to comfort or crisis.