Shloka 38

शैलानामुत्तरे द्रोण्यस्सिद्धचारणसेविताः । सुरम्याणि तथा तासु काननानि पुराणि च

śailānāmuttare droṇyassiddhacāraṇasevitāḥ | suramyāṇi tathā tāsu kānanāni purāṇi ca

Sa hilaga ng mga bundok ay may mga lambak na dinadalaw ng mga Siddha at Cāraṇa. Sa loob nito ay may napakagagandang sinaunang kakahuyan at mga gubat na mula pa sa unang panahon.

शैलानाम्of the mountains
शैलानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
उत्तरेin the north
उत्तरे:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘in the north/northern region’
द्रोण्यःvalleys/basins
द्रोण्यः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्रोणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सिद्ध-चारण-सेविताःfrequented by Siddhas and Cāraṇas
सिद्ध-चारण-सेविताः:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसिद्ध + चारण + सेवित (सेव् धातु + क्त, कृदन्त)
Formबहुपद-तत्पुरुष; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘सेवित’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (द्रोण्यः इति विशेष्यस्य)
सुरम्याणिvery beautiful
सुरम्याणि:
विशेषण (Adjectival predicate/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + रम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate adjective (for काननानि)
तथाalso/likewise
तथा:
सम्बन्ध/प्रकार (Adverbial/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; manner/connector adverb
तासुin those (valleys)
तासु:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; refers to द्रोण्यः
काननानिforests/groves
काननानि:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकानन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पुराणिancient
पुराणि:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifies काननानि
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya in the Uma Samhita context)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; describes northern valleys inhabited by Siddhas and Cāraṇas and ancient forests—spaces of tapas and subtle beings.

Significance: Evokes ‘siddha-kṣetra’ ambience: places conducive to sādhana, purity, and contemplation; indirectly supports the ideal of approaching Śiva through disciplined life.

Role: teaching

S
Siddhas
C
Cāraṇas

FAQs

It sanctifies sacred geography: secluded northern valleys and ancient forests are portrayed as naturally conducive to tapas and yoga, places where perfected beings dwell—implying an atmosphere supportive of Shiva-realization (Pati-jñāna) and inner purification.

Such forests and valleys are traditional settings for establishing or approaching a Shiva-linga and performing worship with steadiness; the verse frames nature itself as a sacred enclosure where Saguna Shiva is approached through disciplined practice and reverent presence.

The verse suggests retreat-based sādhanā—silent japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), meditation, and austerity in secluded sacred places; worship may be supported by wearing rudrākṣa and applying tripuṇḍra (bhasma) as standard Shaiva observances.