Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

नरकयातनावर्णनम् / Description of Hell-Torments for Specific Transgressions

ये देवारामपुष्पाणि लोभात्संगृह्य पाणिना । जिघ्रंति च नरा भूयः शिरसा धारयंति च

ye devārāmapuṣpāṇi lobhātsaṃgṛhya pāṇinā | jighraṃti ca narā bhūyaḥ śirasā dhārayaṃti ca

Ang mga taong dahil sa kasakiman ay pumipitas ng mga bulaklak mula sa banal na hardin gamit ang kanilang mga kamay, pagkatapos ay paulit-ulit na inaamoy ang mga ito at inilalagay pa sa kanilang mga ulo, ay kumikilos nang may pagkamakamkam sa mga bagay na inilaan para sa pagsamba.

येwho (those who)
ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धवाचक-सर्वनाम (relative pronoun)
देव-आराम-पुष्पाणिflowers of the divine garden
देव-आराम-पुष्पाणि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + आराम (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानाम् आरामः) + तत्पुरुष-समासः (देवारामस्य पुष्पाणि)
लोभात्out of greed
लोभात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootलोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (cause)
संगृह्यhaving collected
संगृह्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial participle)
TypeVerb
Rootसम् + ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वक्रिया; धातु: ग्रह् (9P/गृह्णाति) उपसर्ग: सम्
पाणिनाwith the hand
पाणिना:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
जिघ्रन्तिthey smell
जिघ्रन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootघ्रा (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; धातु: घ्रा (जिघ्रति)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
नराःmen
नराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
भूयःagain; further
भूयः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (अव्यय/प्रातिपदिक-निबद्ध)
Formअव्यय (adverb)
शिरसाwith/on the head
शिरसा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
धारयन्तिthey place/hold
धारयन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; धातु: धृ (धारयति) णिच्-प्रयोग (causative stem)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Suta Goswami (narrating the Uma-saṃhitā teaching to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse functions as a dharma-śikṣā warning: appropriating temple-grove (devārāma) flowers meant for worship becomes a form of “theft of offering,” generating pāśa (bondage) through lobha and misappropriation of dravya meant for Śiva-pūjā.

Significance: Ethic for pilgrims/temple-goers: do not treat nirmālya/ārāma-puṣpa as personal enjoyment; preserve purity of offerings and cultivate non-possessiveness (aparigraha) as a prerequisite for Śiva’s anugraha.

Offering: pushpa

D
Devas

FAQs

It warns that offerings meant for the Divine should not be appropriated through greed; devotion (bhakti) is purified when one relinquishes possessiveness and treats sacred items as belonging to Shiva’s worship, not personal enjoyment.

In Saguna worship—especially Linga-puja—flowers are consecrated as upacāras (ritual services). Taking them for personal pleasure (smelling/adorning oneself) undermines the spirit of offering and the discipline that supports reverence toward the Linga.

Practice niyama and aparigraha during puja: collect flowers only as an offering, mentally dedicate them with mantra (e.g., the Panchakshara, “Om Namaḥ Śivāya”), and avoid turning sacred materials into objects of sensory indulgence.