Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

द्विजेश्वरावतारः

The Manifestation of Shiva as Dvijeśvara

आर्तानां शरणाप्तानां त्राणं कुर्वन्ति पार्थिवाः । प्राणैरर्थैश्च धर्मज्ञास्तद्विना च मृतोपमा

ārtānāṃ śaraṇāptānāṃ trāṇaṃ kurvanti pārthivāḥ | prāṇairarthaiśca dharmajñāstadvinā ca mṛtopamā

Ang mga matuwid na hari, na nakakaalam ng dharma, ay pinoprotektahan ang mga nagdurusa na humihingi ng kanlungan—kahit sa halaga ng kanilang sariling buhay at kayamanan. Kung wala ang tungkuling ito ng pagprotekta, sila ay parang patay na.

आर्तानाम्of the afflicted
आर्तानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध/genitive), बहुवचन
शरणाप्तानाम्of those who have sought refuge
शरणाप्तानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशरण + आप्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः शरणम् आप्ताः (द्वितीया-तत्पुरुषः)
त्राणम्protection
त्राणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्राण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/object), एकवचन
कुर्वन्तिdo, provide
कुर्वन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (वर्तमान/present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपदी
पार्थिवाःkings, rulers
पार्थिवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता/subject), बहुवचन
प्राणैःwith (their) lives
प्राणैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/instrumental), बहुवचन
अर्थैःwith wealth/resources
अर्थैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/instrumental), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
धर्मज्ञाःknowers of dharma
धर्मज्ञाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्मज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् ‘पार्थिवाः’; समासः धर्मं जानाति (उपपद-तत्पुरुषः)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘that (protection)’
विनाwithout
विना:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय/निपात (preposition-like indeclinable)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मृतोपमाःlike the dead
मृतोपमाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृत + उपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (implied subject: ‘they’/‘such kings’); समासः मृत इव उपमाः (कर्मधारयः)

Suta Goswami (narrating Shiva Purana teachings to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Significance: Frames royal dharma as a worldly analogue of Śiva’s pālana/anugraha: protecting the afflicted accrues puṇya and prepares the paśu for Śiva’s grace.

Role: nurturing

FAQs

It elevates śaraṇāgati (seeking refuge) and the protection of the afflicted as a core dharmic duty; in Shaiva understanding, serving and safeguarding those who surrender is a form of devotion aligned with Shiva’s compassionate lordship (Pati) over beings.

Saguna Shiva is worshipped as the protector and refuge of devotees; this verse mirrors that divine function in human governance—kings are expected to embody Shiva-like guardianship, making righteous protection an extension of Shiva-bhakti rather than mere politics.

The practical takeaway is seva and protection as worship—combine daily japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) with a vow of compassion (abhaya-dāna), supporting the distressed through resources, advocacy, or shelter as an offering to Shiva.