Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 31

शिवदूतेन युद्धनिश्चयः तथा देवदानवयुद्धारम्भः (Śiva’s Envoy and the Commencement of the Deva–Dānava War)

सर्वतश्शरकूटेन वीरस्सरथसारथिम् । वीरं संछादयामास प्रावृट्सूर्यमिवांबुदः

sarvataśśarakūṭena vīrassarathasārathim | vīraṃ saṃchādayāmāsa prāvṛṭsūryamivāṃbudaḥ

Ang makapangyarihang mandirigma, sa siksik na ulang ng mga palaso mula sa lahat ng panig, ay lubusang tumabon sa bayani pati sa kanyang karwahe at sa tagapagmaneho—gaya ng ulap ng tag-ulan na tumatakip sa araw.

सर्वतःon all sides
सर्वतः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
शरकूटेनwith a heap/mass of arrows
शरकूटेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootशर + कूट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शराणां कूटम्)
वीरःthe hero/warrior
वीरः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सरथसारथिम्the charioteer (of the chariot)
सरथसारथिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस + रथ + सारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (सरथस्य सारथिः = charioteer of the chariot/one with chariot)
वीरम्the hero
वीरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
संछादयामासcovered/veiled
संछादयामास:
क्रिया (Action/Verb)
TypeVerb
Rootसम् + छद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; causative sense not intended here; ‘covered’
प्रावृट्the rainy season
प्रावृट्:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootप्रावृट् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपमान-पूर्वपद (simile context)
सूर्यम्the sun
सूर्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इवlike
इव:
उपमा-सूचक (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रदर्शक (simile particle)
अम्बुदःa cloud
अम्बुदः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअम्बुद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Cosmic Event: Monsoon imagery: cloud veiling the sun (upamā for concealment/obscuration).

FAQs

The image of the sun veiled by monsoon clouds points to how clarity of awareness can be temporarily obscured by the ‘storm’ of karmic forces and conflict; in Shaiva Siddhanta, the Self’s light is constant, while obscuration is incidental and removable through Shiva’s grace and disciplined devotion.

In battle narratives, the devotee’s refuge is Saguna Shiva—approached through Linga-worship—as the stable center when external conditions ‘cover’ one’s peace; the Linga signifies the unshaken Reality that remains even when the mind is clouded by turmoil.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to restore inner luminosity when the mind feels ‘covered’; optionally, applying Tripuṇḍra (bhasma) and wearing rudrākṣa can reinforce remembrance and steadiness during adversity.