Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

गिरिराजस्य शिवनिमन्त्रणम् / The Mountain-King Invites Śiva

Hospitality to Śiva and the Devas

तदानीम्पुरनार्यश्च गालीदानम्व्यधुर्मुदा । मृदुवाण्या हसन्त्यश्च पश्यन्त्यो यत्नतश्च तान्

tadānīmpuranāryaśca gālīdānamvyadhurmudā | mṛduvāṇyā hasantyaśca paśyantyo yatnataśca tān

Noon din, ang mga babae sa lungsod ay nagalak at nagsimulang magpaulan ng panunukso na wari’y handog—malumanay magsalita ngunit tumatawa—habang maingat na minamasdan ang mga lalaking iyon.

तदानीम्then, at that time
तदानीम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootतदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
पुर-नार्यःthe city-women
पुर-नार्यः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + नारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/सम्बन्ध-तत्पुरुष (city-women)
and
:
समुच्चय (Samuccaya)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
गाली-दानम्abusive taunting
गाली-दानम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootगाली (प्रातिपदिक) + दान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (abuse-giving)
व्यधुःthey did / they performed
व्यधुः:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; उपसर्ग: वि-
मुदाwith joy
मुदा:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतु-भाव (instrumental of manner)
मृदु-वाण्याwith gentle words
मृदु-वाण्या:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootमृदु (प्रातिपदिक) + वाणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; कर्मधारय (gentle speech)
हसन्त्यःlaughing
हसन्त्यः:
कर्ता (Karta)
TypeVerb
Rootहस् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; परस्मैपदी; ‘laughing’ (present active participle)
and
:
समुच्चय (Samuccaya)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पश्यन्त्यःlooking (at them)
पश्यन्त्यः:
कर्ता (Karta)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘seeing/looking’ (present active participle)
यत्नतःcarefully, with effort
यत्नतः:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootयत्नतः (अव्यय)
Formरीत्या/प्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
and
:
समुच्चय (Samuccaya)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तान्them
तान्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; सर्वनाम

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: No Jyotirliṅga linkage; the verse depicts worldly social play—women teasing onlookers—introducing the texture of māyā-bound behavior around a sacred event.

Significance: Serves as a moral-psychological vignette: even near divine presence, social mockery and distraction can arise—an illustration of tirodhāna (concealment) operating through māyā and vāsanā.

P
Pārvatī

FAQs

It highlights how worldly speech—praise or ridicule—arises from social emotion, while the seeker is tested in patience and detachment; Shaiva devotion matures by remaining steady amid such external reactions.

Although the verse is narrative, it supports Saguna-bhakti by showing that devotion to Shiva (and reverence for the divine play around Parvati) should not depend on public approval; true worship is inner steadiness directed to Pati (Shiva) rather than social noise.

A practical takeaway is mantra-japa with restraint of speech—quiet repetition of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and cultivating kṣamā (forbearance) when faced with ridicule, as a discipline aligned with Shaiva conduct.