Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

गणसमागमः (Śiva Summons the Gaṇas for the Great Festival)

एभिस्समेतैस्सफलैमहर्षिभिर्बभौ महेशो बहुशोत्यलंकृतः । हिमालयाह्वस्य धरस्य संव्रजन् पाणिग्रहार्थं सदनं शिवायाः

ebhissametaissaphalaimaharṣibhirbabhau maheśo bahuśotyalaṃkṛtaḥ | himālayāhvasya dharasya saṃvrajan pāṇigrahārthaṃ sadanaṃ śivāyāḥ

Kasama ang mga dakilang Ṛṣi na may dalang mapalad na handog, si Mahādeva ay nagningning, pinalamutian sa maraming paraan. Patungo Siya sa tahanan ng panginoon ng bundok na si Himālaya, upang ganapin ang banal na ritwal ng paghawak sa kamay ni Śivā sa kasal.

ebhiḥwith these
ebhiḥ:
Sahakārī (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (Instrumental), Bahuvacana; pronoun ‘with/by these’
sametaiḥassembled
sametaiḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ‘ebhiḥ’/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ā-i (धातु) + kta (कृत्)
FormKta (past passive participle), Puṃliṅga, Tṛtīyā (Instrumental), Bahuvacana; ‘assembled/come together’
saphalaiḥwith fruits (offerings)
saphalaiḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa- (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (Instrumental), Bahuvacana; समासः—तत्पुरुषः (phala-sahita = with fruits/results)
maharṣibhiḥwith great sages
maharṣibhiḥ:
Sahakārī (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootmaharṣi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (Instrumental), Bahuvacana
babhaushone/appeared splendid
babhau:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhā (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect/लिट्), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana; Parasmaipada
maheśaḥMaheśa
maheśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nominative), Ekavacana; समासः—कर्मधारयः (mahān īśaḥ)
bahuśaḥmany times / greatly
bahuśaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahuśas (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण)
ati-alaṃkṛtaḥhighly adorned
ati-alaṃkṛtaḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + alaṃkṛta (alaṃ-kṛ धातु + kta कृत्)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nominative), Ekavacana; kta-kridanta ‘adorned’; ati- as intensifier (अतिशय)
himālaya-āhvasyaof (the one) named Himālaya
himālaya-āhvasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roothimālaya (प्रातिपदिक) + āhva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/षष्ठी), Ekavacana; समासः—तत्पुरुषः (himālaya-āhva = named Himālaya)
dharasyaof the mountain/holder (king of mountains)
dharasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdhara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (Genitive), Ekavacana
saṃvrajanproceeding
saṃvrajan:
Kriyā-viśeṣaṇa (Concomitant action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsaṃ-vraj (धातु) + śatṛ (कृत्)
FormŚatṛ (present active participle), Puṃliṅga, Prathamā (Nominative), Ekavacana; ‘proceeding/going’
pāṇi-graha-arthamfor the purpose of marriage (hand-taking)
pāṇi-graha-artham:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootpāṇi (प्रातिपदिक) + graha (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (indeclinable) formed with -artham (अर्थम्) expressing purpose; समासः—तत्पुरुषः (pāṇigrahasya artham)
sadanamto the abode/house
sadanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsadana (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka-liṅga, Dvitīyā (Accusative), Ekavacana
śivāyāḥof Śivā (Pārvatī)
śivāyāḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootśivā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (Genitive), Ekavacana

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Though this verse is set at Himālaya’s abode for Śiva–Pārvatī pāṇigraha, the Himalayan marriage-līlā is often thematically linked in later pilgrimage imagination to Kedāra as Śiva’s Himalayan seat; not a direct Jyotirliṅga etiology in this chapter.

Significance: Himalayan Śiva-kṣetra ideal: pilgrimage symbolizes ascent from pāśa (bondage) toward Śiva’s anugraha; Kedāra is famed for purification and liberation-oriented devotion.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Offering: naivedya

S
Shiva
P
Parvati
H
Himalaya
M
Maharishis

FAQs

The verse portrays Mahādeva as the Pati (Supreme Lord) who freely assumes a beautiful, auspicious form (saguṇa) for divine play and grace; His journey to Himālaya for pāṇigrahaṇa signifies the union of Śiva (Consciousness) and Śivā (His inseparable Śakti), the harmonious ground for dharma and liberation.

Though the Liṅga points to the formless Absolute, this episode highlights the same Reality appearing as saguṇa Mahesha—adorned and approachable—so devotees can contemplate His līlā and cultivate bhakti; both Liṅga-worship and devotion to Śiva’s personal form converge in honoring Him as Pati, the giver of grace.

A practical takeaway is to perform auspicious offering (naivedya/phala) and japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—while meditating on Śiva’s benevolent, marriage-bestowing form (kalyāṇa-svarūpa), seeking inner union of consciousness and śakti.