Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

अथ प्रस्थापयामास तां शिवाय स पत्रिकाम् । नानाविधास्तु सामग्र्यः स्वजनैर्मुदितात्मभिः

atha prasthāpayāmāsa tāṃ śivāya sa patrikām | nānāvidhāstu sāmagryaḥ svajanairmuditātmabhiḥ

Pagkaraan, ipinadala niya ang liham na iyon kay Śiva. At maraming uri ng paghahanda ang ginawa ng kanyang mga tao, na ang mga puso’y punô ng kagalakan.

athathen
atha:
Kārya-krama (क्रम)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formमङ्गल/अनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
prasthāpayāmāsadispatched, sent
prasthāpayāmāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√sthā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; णिच् (causative) ‘sent forth/caused to be dispatched’; √स्था = स्थितौ/गत्यर्थे
tāmthat (her/it)
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
śivāyato Śiva
śivāya:
Sampradāna (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
patrikāmletter/document
patrikām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpatrikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
nānā-vidhāḥof various kinds
nānā-vidhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय/प्रातिपदिक) + vidha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘नानाप्रकाराः’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying sāmagryaḥ)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle) विरोध/विशेषार्थक ‘but/indeed’
sāmagryaḥmaterials, requisites
sāmagryaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsāmagrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
sva-janaiḥby/with his own people
sva-janaiḥ:
Karaṇa (करण/with/by)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + jana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘स्वस्य जनाः’); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
mudita-ātmabhiḥwith joyful-hearted (ones)
mudita-ātmabhiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmudita (कृदन्त/प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘मुदित आत्मा येषां ते’); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying svajanaiḥ)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the verse advances the embassy motif—Himavān dispatches the marriage message to Śiva and begins extensive wedding preparations.

Significance: Teaches sevā-bhāva and utsava-dharma: collective joyful preparation (sāmagrya) as a form of devotion when oriented to Śiva’s purpose.

Shakti Form: Pārvatī

Role: creative

S
Shiva

FAQs

It highlights a key Shaiva teaching: approaching Śiva begins with sincere intention (the message) and is supported by joyful, sattvic preparation—outer arrangements that reflect inner devotion and readiness for Śiva’s grace.

Sending a message and arranging materials mirrors how devotees approach Saguna Śiva through tangible means—offerings, rituals, and invitations—while keeping the heart joyful and reverent, which is central to Linga-upāsanā in the Purāṇic setting.

A practical takeaway is to prepare pūjā-sāmagrī with a glad mind and accompany the act with japa of the Pañcākṣarī mantra—“Om Namaḥ Śivāya”—as a devotional foundation for any Shaiva rite.