Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

मेना-हिमालयसंवादः

Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva

मेनोवाच । शृणु शैलेन्द्र मद्वाक्यं परिणामे सुखावहम् । पृच्छ शैववरान्सर्वान्किमुक्तं ब्राह्मणेन ह

menovāca | śṛṇu śailendra madvākyaṃ pariṇāme sukhāvaham | pṛccha śaivavarānsarvānkimuktaṃ brāhmaṇena ha

Sinabi ni Menā: "O panginoon ng mga bundok, pakinggan ang aking mga salita, na magdadala ng kaligayahan sa huli. Itanong sa lahat ng mga dakilang deboto ni Śiva kung ano ang ipinahayag ng brāhmaṇa."

menāMenā
menā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmenā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
śailendraO lord of mountains
śailendra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśailendra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; समासः शैल + इन्द्र (षष्ठी-तत्पुरुष)
matmy
mat:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम-प्रयोग (pronoun stem)
vākyaṃstatement/words
vākyaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
pariṇāmein the end/in result
pariṇāme:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpariṇāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
sukhāvahambringing happiness
sukhāvaham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukha-āvaha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासः सुख + आवह (उपपद-तत्पुरुष)
pṛcchaask
pṛccha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootprach (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
śaiva-varānthe excellent Śaivas
śaiva-varān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaiva-vara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; समासः शैव + वर (कर्मधारय)
sarvānall
sarvān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन
kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक (interrogative)
uktamsaid/spoken
uktam:
Kriya (क्रियाविशेष/भूतकर्म)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोग
brāhmaṇenaby the brāhmaṇa
brāhmaṇena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
haindeed/forsooth
ha:
Avyaya (निपात)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formनिपात (particle), स्मरण/वृत्तान्तसूचक

Menā

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the verse highlights recourse to ‘śaivavarāḥ’ (excellent Śaivas) as authoritative witnesses—an implicit move toward sat-saṅga and right knowledge leading to auspicious outcome.

Significance: General pilgrimage principle implied: association with Śiva-bhaktas and inquiry into dharma regarding Śiva yields ‘pariṇāme sukhāvaham’ (happiness in the end).

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

M
Menā
H
Himālaya
Ś
Śiva
B
brāhmaṇa

FAQs

It teaches that decisions become auspicious when guided by śāstra-informed counsel—especially by mature Śaiva devotees—so the outcome supports dharma and ultimately leads toward Śiva’s grace (anugraha).

By directing Himālaya to consult “the best Śaivas,” the verse emphasizes living tradition: guidance from devoted worshippers of Saguna Śiva (often centered on Liṅga-pūjā) safeguards right practice and right understanding.

The practical takeaway is “saṅga and inquiry” (satsaṅga): approach sincere Śiva-bhaktas and ask about proper Śaiva conduct and worship; this supports disciplined japa (e.g., pañcākṣarī) and correct observances.