Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

ब्राह्मणीमरणवर्णनम् (Account of the Brahmin Woman’s Death) — within Nandikeśvara-māhātmya

रेवायाः पश्चिमे तीरे कर्णिकी नाम वै पुरी । विराजते सुशोभाढ्या चतुर्वर्णसमाकुला

revāyāḥ paścime tīre karṇikī nāma vai purī | virājate suśobhāḍhyā caturvarṇasamākulā

Sa kanlurang pampang ng Ilog Revā ay naroon ang lungsod na tinatawag na Karṇikī, nagliliwanag sa dakilang kagandahan at hitik sa mga tao ng apat na varṇa.

रेवायाःof Revā (Narmadā)
रेवायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
पश्चिमेon the western
पश्चिमे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपश्चिम (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन; विशेषण (qualifying ‘tīre’)
तीरेbank/shore
तीरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
कर्णिकीKarṇikī
कर्णिकी:
Karta (कर्ता) (as apposition to ‘purī’)
TypeNoun
Rootकर्णिकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नगरनाम (proper noun)
नामnamed
नाम:
Sambandha (सम्बन्ध/label)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय; नामार्थक (particle meaning ‘named/called’)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (indeed)
पुरीcity
पुरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विराजतेshines/is splendid
विराजते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootराज् (धातु) + वि (उपसर्ग)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
सु-शोभा-आढ्याendowed with great beauty
सु-शोभा-आढ्या:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग) + शोभा (प्रातिपदिक) + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारयार्थ: ‘rich in good beauty’ (सु-शोभा + आढ्या)
चतुर्-वर्ण-समाकुलाcrowded with the four social classes
चतुर्-वर्ण-समाकुला:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर् (संख्या/प्रातिपदिक) + वर्ण (प्रातिपदिक) + समाकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (dvigu-like first member ‘catur’ as numeral qualifier): ‘filled with four varṇas’

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Jyotirlinga: Oṃkāreśvara

Sthala Purana: The verse situates the narrative on the Revā (Narmadā). In Purāṇic geography, Oṃkāreśvara is the famed liṅga-tīrtha on the Narmadā; the broader Koṭirudra cycle often anchors merit and liberation to Revā-snāna and Śiva worship in this region.

Significance: Revā-tīra kṣetra: bathing in Narmadā and worship of Śiva is extolled as highly purifying and conducive to Śiva’s grace; the setting prepares for a dharma/karma episode culminating in Śaiva merit.

Role: nurturing

R
Reva (Narmada)

FAQs

It establishes the sacred setting (kshetra) on the Revā/Narmadā’s western bank, indicating a spiritually charged pilgrimage landscape where devotion to Shiva is traditionally cultivated among all sections of society.

In the Koṭirudrasaṃhitā, such place-descriptions typically introduce a Shaiva tīrtha connected to Linga worship; the verse frames Karṇikī as a worthy kshetra for approaching Saguna Shiva through temple and pilgrimage practice.

A practical takeaway is tīrtha-yātrā with Shiva-bhakti: bathe in the Revā, visit the local Shiva shrine/linga, and recite the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya” with a mind set on purity and surrender.