Shloka 88

यस्या ह्येवंविधस्स्वप्नो दुःखितायाः प्रदृश्यते।सा दुःखैर्विविधैर्मुक्ता सुखमाप्नोत्यनुत्तमम्।।।।प्रणिपातप्रसन्ना हि मैथिली जनकात्मजा।

yasyā hy evaṁvidhaḥ svapno duḥkhitāyāḥ pradṛśyate | sā duḥkhair vividhair muktā sukham āpnoty anuttamam || praṇipāta-prasannā hi maithilī janakātmajā |

Sa isang nagdadalamhati, kapag nakita ang ganitong panaginip, siya’y napapalaya sa sari-saring pighati at nakakamtan ang walang kapantay na ligaya. Si Maithilī, anak ni Janaka, ay nagiging mahabagin kapag may nagpapatirapa at nagsusumamo.

tatasthen
tatas:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय, अनन्तरवाचक (then)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nom sg)
hrīmatīmodest
hrīmatī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothrīmat (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nom sg); विशेषण
bālāyoung girl
bālā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nom sg)
bhartuḥof (her) husband
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Gen sg)
vijaya-harṣitāgladdened by (his) victory
vijaya-harṣitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvijaya (प्रातिपदिक) + harṣita (hṛṣ धातु + kta)
Formसमास: तत्पुरुष (तृतीया-तत्पुरुषभाव: विजयेन हर्षिता = gladdened by victory); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nom sg)
avocatsaid
avocat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg)
yadiif
yadi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय, शर्त/यदि-अर्थ (conditional particle: if)
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc sg)
tathyamtrue
tathyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottathya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc sg); विशेषण used predicatively: "true"
bhaveyamI would be / may I become
bhaveyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद; उत्तमपुरुष, एकवचन (1st sg)
śaraṇamrefuge / protection
śaraṇam:
Pradhāna-predicative (विशेष्य-विशेषण/विधेय)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc sg); here predicate nominative
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चयार्थ (indeed)
vaḥfor you (all)
vaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; मध्यमपुरुष; षष्ठी/चतुर्थी बहुवचन-रूप (Gen/Dat pl) — अर्थतः चतुर्थी (for you)

'Whoever in a sorrowful state sees such kind of dream, would be not only relieved of all sorrows but will experience immense happiness. Janaka's daughter Sita will bless us with protection if we pray her.

T
Trijaṭā
M
Maithilī (Sītā)
J
Janaka
R
rākṣasīs

FAQs

The verse elevates humility and seeking pardon: sincere prostration and repentance can transform hostility into protection through the virtue of the righteous.

Trijaṭā interprets the dream as auspicious for Sītā and urges the rākṣasīs to approach her with reverence to avert disaster.

Sītā’s compassion and moral authority: her grace is portrayed as accessible to those who sincerely submit and change their conduct.