HomeRamayanaSundara KandaSarga 58Shloka 162

Shloka 162

तैर्निमित्तैश्च दृष्टाथै: कारणैश्च महागुणैः।ऋषिवाक्यैश्च सिद्धार्थैरभवं हृष्टमानसः।।।।

tair nimittaiś ca dṛṣṭārthaiḥ kāraṇaiś ca mahāguṇaiḥ |

ṛṣivākyaiś ca siddhārthair abhavaṃ hṛṣṭamānasaḥ ||

Dahil sa mga mapalad na palatandaang napatunayang totoo, dahil sa mga dakilang dahilan na puspos ng kabutihan, at dahil sa mga ganap na salita ng mga ṛṣi, ang aking isipan ay lubhang nagalak.

taiḥby those
taiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया, बहुवचन (Instr. pl)
nimittaiḥby signs/causes
nimittaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnimitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (N, Instr. pl)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
dṛṣṭārthaiḥhaving evident meaning/clearly indicative
dṛṣṭārthaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootdṛṣṭa-artha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (dṛṣṭa + artha), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘nimittaiḥ’ इत्यस्य विशेषणम्
kāraṇaiḥby reasons
kāraṇaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (N, Instr. pl)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
mahāguṇaiḥby great virtues/excellences
mahāguṇaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmahā-guṇa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (mahā + guṇa), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
ṛṣivākyaiḥby sages' words
ṛṣivākyaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootṛṣi-vākya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (ṛṣi + vākya), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
siddhārthaiḥtrue/fulfilled in meaning
siddhārthaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootsiddha-artha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (siddha + artha), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘ṛṣivākyaiḥ’ इत्यस्य विशेषणम्
abhavamI became
abhavam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (imperfect/past), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन (1st sg)
hṛṣṭamānasaḥwith delighted mind
hṛṣṭamānasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa-mānasa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (hṛṣṭa + mānasa), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषणम् (predicate adjective of ‘aham’)

"For these two auspicious signs and the highly propitious words uttered by the sages I felt glad at heart.

Ṛṣis (sages)

FAQs

Dharma is linked with satya as ‘truth that bears fruit’: the fulfillment of sage-words and reliable signs strengthens commitment to the righteous mission.

Hanumān interprets the miraculous and auspicious indicators surrounding the Laṅkā episode as confirmation that the mission will succeed.

Confidence rooted in tradition—Hanumān draws strength from the trustworthiness of sages’ words and observed signs.