लङ्कादाहः — The Burning of Lanka
Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ
ततस्तु लङ्का सहसा प्रदग्धा सराक्षसा साश्वरथा सनागा।सपक्षिसङ्घा समृगा सवृक्षा रुरोद दीना तुमुलं सशब्दम्।।।।
tatas tu laṅkā sahasā pradagdhā sa-rākṣasā sāśva-rathā sa-nāgā |
sa-pakṣi-saṅghā sa-mṛgā sa-vṛkṣā ruroda dīnā tumulaṁ sa-śabdam ||
Pagkatapos ang Laṅkā, na biglang nagliyab—kasama ang mga rākṣasa nito, mga kabayo at karwahe, mga elepante, mga kawan ng ibon, mga hayop, at mga puno—ay tila tumangis sa paghihirap na may maingay na ugong.
Lanka with its chariots horses, elephants, flocks of birds, animals and trees burnt all of a sudden, the ogres cried loudly and piteously.
The verse conveys that adharma harms not only perpetrators but entire ecosystems and communities; dharma includes responsibility toward all beings affected by one’s collective actions.
The narration personifies Laṅkā’s devastation, listing living creatures and war assets consumed by the sudden fire.
Hanumān’s strategic deterrence is implied: the destruction is meant to break enemy morale and pressure the adharma-based regime.