अक्षवधः (The Slaying of Prince Aksha)
Sundarakāṇḍa Sarga 47
स भग्नबाहूरुकटीशिरोधरः क्षरन्नसृङिनर्मथितास्थिलोचनः।सम्भग्नसन्धि: प्रविकीर्णबन्धनो हतः क्षितौ वायुसुतेन राक्षसः।।5.47.36।।
sa bhagnabāhūrukaṭīśirodharaḥ kṣarann asṛg nirmathitāsthilocanaḥ |
sambhagnasandhiḥ pravikīrṇabandhano hataḥ kṣitau vāyusutena rākṣasaḥ ||5.47.36||
Dinaig ng anak ni Vayu (Hanuman), ang rakshasa ay bumagsak sa lupa—ang kanyang mga braso, hita, balakang, at leeg ay nawasak; ang dugo ay umaagos; ang mga buto ay nadurog at ang mga mata ay lumuwa; ang mga kasukasuan ay nalinsad at ang mga litid ay nagkalat.
Hit by Hanuman, the ogre's arms, thighs, hips and neck broken, bones rendered to fragments, eyes protruded, joints disjointed, tendons strewn he was thrown down on the earth dripping blood.
Dharma here appears as the rightful use of force to neutralize adharma: Hanumān’s violence is not cruelty but the protective action of a messenger-warrior acting for a just cause (Sītā’s recovery and the defeat of tyranny).
In Laṅkā, Hanumān has engaged the rākṣasa forces; Akṣa (Rāvaṇa’s son) has been overcome, and this verse describes the physical aftermath of the blow and the fall to the ground.
Hanumān’s vīrya (heroic power) and unwavering resolve—his ability to act decisively against aggression while remaining committed to Rāma’s mission.