Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

त्रिजटास्वप्नवर्णनम्

Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal

करेणुहस्तप्रतिम स्सव्यश्चोरुरनुत्तमः।।5.27.50।।वेपमानः सूचयति राघवं पुरतः स्थितम्।

kareṇu-hasta-pratimaḥ savyaś corur anuttamaḥ | vepamānaḥ sūcayati rāghavaṁ purataḥ sthitam || 5.27.50 ||

Ang kanyang napakahusay na kaliwang hita, na tulad ng nguso ng babaeng elepante, ay nanginginig—wari’y itinuturo na si Rāghava (Rāma) ay nakatayo sa harap niya.

pakṣīa bird
pakṣī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpakṣin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
śākhā-nilayama perch/abode on the branch
śākhā-nilayam:
Karma (कर्म/Object of praviṣṭaḥ: entered into)
TypeNoun
Rootśākhā (प्रातिपदिक) + nilaya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘शाखायाः निलयः’ (abode on a branch); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
praviṣṭaḥhaving entered
praviṣṭaḥ:
Karta (कर्ता; state of pakṣī)
TypeVerb
Rootpra-√viś (धातु) + kta (क्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having entered’
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (again)
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (again)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
uttama-sāntva-vādīspeaking excellent soothing words
uttama-sāntva-vādī:
Visheshana (विशेषण of pakṣī)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक) + sāntva (प्रातिपदिक) + vādin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘उत्तमं सान्त्वं वदति’ (speaking excellent soothing words); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (qualifying pakṣī)
su-svāgatāmwelcome/auspicious
su-svāgatām:
Visheshana (विशेषण of vācam)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + svāgata (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष: ‘सु-स्वागता’ (very welcome/auspicious); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with vācam)
vācamspeech/words
vācam:
Karma (कर्म/Object of udīrayānaḥ)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
udīrayānaḥuttering
udīrayānaḥ:
Karta (कर्ता; concomitant action of pakṣī)
TypeVerb
Rootud-√īr (धातु) + śānac (शानच्)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present middle participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘uttering’
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (again)
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (again)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
codayatiurges/prompts
codayati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√cud (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparative)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (as if)
hṛṣṭaḥjoyful
hṛṣṭaḥ:
Visheshana (विशेषण of pakṣī)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa (हृष् धातु, क्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

"Her excellent left thigh, comparable to a female elephant's trunk is trembling, as though indicating that Rama is standing in her presence.

R
Rāghava (Rāma)

FAQs

Even in extreme distress, dharma is sustained through hope grounded in truth: the verse frames bodily omens as signs that righteous help (Rāma) is near, reinforcing steadfastness rather than despair.

In Aśoka-vana, auspicious signs are being observed around Sītā, suggesting an imminent turning-point—Rāma’s approach and the beginning of deliverance.

Sītā’s endurance (kṣamā) and unwavering fidelity (pativratā-dharma) are implied: the omen supports her continuing resolve to hold to truth and righteousness.