Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

त्रिजटास्वप्नवर्णनम्

Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal

छायावैगुण्यमात्रं तु शङ्के दुःखमुपस्थितम्।।5.27.46।।

अदुःखार्हामिमां देवीं वैहायसमुपस्थिताम्।

chāyāvaiguṇyamātraṃ tu śaṅke duḥkham upasthitam | aduḥkhārhām imāṃ devīṃ vaihāyasam upasthitām ||5.27.46||

Tanging bahagyang pagkapusyaw ng ningning ang aking napapansin—hudyat na dumating ang dalamhati sa banal na ginang na ito, na di nararapat magdusa, at ang kanyang kulay ay nabago ng pagdadalamhati.

छायावैगुण्यमात्रम्only a slight change in complexion
छायावैगुण्यमात्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootछाया-वैगुण्य-मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; छायायाः वैगुण्यं तदेव मात्रम् (only a defect/change of complexion)
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषणार्थक-निपात (but/indeed)
शङ्केI suspect/think
शङ्के:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशङ्क् (धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद; उत्तम-पुरुष, एकवचन
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उपस्थितम्has befallen
उपस्थितम्:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeAdjective
Rootउप+स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formउप+स्था-धातु, क्त-प्रत्ययान्त (PPP); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; predicate 'has come'
अदुःखार्हाम्not deserving suffering
अदुःखार्हाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअ-दुःख-अर्ह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; न दुःखम् अर्हति या (not deserving sorrow) qualifies देवीम्/इमाम्
इमाम्this (lady)
इमाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
देवीम्queen/divine lady
देवीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वैहायसम्through the air/aerially
वैहायसम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवैहायस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'aerial/sky-born'; used adverbially with उपस्थिताम् (coming through the air)
उपस्थिताम्arrived/befallen
उपस्थिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउप+स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formउप+स्था-धातु, क्त-प्रत्ययान्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; qualifies देवीम्

A great suffering has befallen a lady who does not deserve to suffer. Therefore, a change in her complexion has occured.

S
Sītā (implied: devī)

FAQs

Dharma-sensitive compassion: the speaker recognizes the moral wrong of making the innocent suffer and reads the bodily change as a consequence of inflicted adharma.

Observing Sītā’s diminished radiance, a rākṣasī interprets it as grief imposed on someone inherently undeserving of pain.

Sītā’s innocence and worthiness of protection, prompting empathy even among her captors.