HomeRamayanaBala KandaSarga 74Shloka 7
Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

परशुरामप्रादुर्भावः

The Appearance of Parasurama on the Return from Mithila

दत्त्वा बहु धनं राजा समनुज्ञाप्य पार्थिवम्।।।।प्रविवेश स्वनिलयं मिथिलां मिथिलेश्वर:।

dattvā bahu dhanaṃ rājā samanujñāpya pārthivam |

praviveśa svanilayaṃ mithilāṃ mithileśvaraḥ ||

Matapos maghandog ng saganang yaman at magpaalam sa hari ayon sa nararapat na pagsang-ayon, ang panginoon ng Mithilā ay pumasok sa sarili niyang tahanan sa Mithilā.

दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया/absolutive)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), 'having given'
बहुmuch, plenty
बहु:
Karma (कर्म/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying धनम्)
धनम्wealth
धनम्:
Karma (कर्म/Direct object)
TypeNoun
Rootधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
राजाthe king (Janaka)
राजा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
समनुज्ञाप्यhaving obtained consent
समनुज्ञाप्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया/absolutive)
TypeVerb
Rootसम् + अनु + ज्ञा (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), causative sense in context: 'having duly obtained permission/assent'
पार्थिवम्the king (Daśaratha)
पार्थिवम्:
Karma (कर्म/Object of samanujñāpya)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Kriyā (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
स्वनिलयम्his own residence
स्वनिलयम्:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootस्व + निलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष ('own' + 'abode')
मिथिलाम्to Mithilā
मिथिलाम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative-goal sense; expressed by accusative with motion)
TypeNoun
Rootमिथिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); देशनाम (proper noun)
मिथिलेश्वरःthe lord of Mithilā
मिथिलेश्वरः:
Karta (कर्ता/Subject—apposition to राजा)
TypeNoun
Rootमिथिला + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष ('lord of Mithilā')

Valiant Parasurama, son of Jamadagni, having accepted the homage offered by the saints addressed Rama, son of Dasaratha and said:ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে চতুস্সপ্ততিতমস্সর্গ:৷৷Thus ends the seventyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epiccomposed by sage Valmiki.

J
Janaka
D
Daśaratha
M
Mithilā

FAQs

Maryādā as dharma: even powerful kings act with courtesy—seeking consent and concluding events in an orderly, respectful way.

Janaka formally concludes his hosting duties and returns home after Daśaratha’s departure preparations.

Respectful conduct and adherence to protocol.