HomeRamayanaBala KandaSarga 54Shloka 7
Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

शबलाहरणम्

The Attempted Seizure of Sabalā (Kāmadhenu) and the Triumph of Brahmic Power

भगवन् किं परित्यक्ता त्वयाऽहं ब्रह्मणस्सुत।यस्माद्राजभृता मां हि नयन्ते त्वत्सकाशत:।।।।

bhagavan kiṃ parityaktā tvayā 'haṃ brahmaṇas suta | yasmād rājabhṛtā māṃ hi nayante tvatsakāśataḥ ||

“Bhagavān, O anak ni Brahmā—iniwan mo ba ako? Bakit ako dinadala ng mga tauhan ng hari palayo mula sa iyong mismong harapan?”

भगवन्O venerable one
भगवन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
किम्why?/what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
परित्यक्ताabandoned
परित्यक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpari-√त्यज् (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अहं’ इत्यस्य विशेषण
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम (2nd person pronoun), तृतीया (Instrumental), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (Nominative), एकवचन
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (Genitive), एकवचन
सुतO son
सुत:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
यस्मात्for what reason/why
यस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन; हेत्वर्थे (causal)
राजभृताःthe king's servants
राजभृताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāja-bhṛta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: राज्ञः भृताः (king's servants); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (particle/emphasis)
नयन्तेare taking
नयन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√नी (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
त्वत्सकाशतःfrom your presence
त्वत्सकाशतः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Roottvat-sakāśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: त्वत् + सकाश; पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन; ‘from your presence’

"O Brahma's son! O Venerable one! you have abandoned me? For what reason the servants of the king are taking me away from you"?

Ś
Śabalā
V
Vasiṣṭha
B
Brahmā

FAQs

A protector’s Dharma is to safeguard dependents from unjust seizure. Śabalā appeals to the moral duty inherent in Vasiṣṭha’s sanctity and status.

Śabalā directly questions Vasiṣṭha as she is being taken away by royal attendants.

Frankness and trust: she speaks openly to her guardian, assuming the primacy of Dharma over royal force.