HomeRamayanaBala KandaSarga 24Shloka 27
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 24, Shloka 27

गङ्गा–सरयू-सङ्गमः, मलद–करूश-देशकथा, ताटकावनप्रवेशोपदेशः

The Confluence of Gaṅgā and Sarayū; the Tale of Malada–Karūśa; Counsel on Tātakā’s Forest

वृत्तबाहुर्महावीर्यो विपुलास्य तनुर्महान्।राक्षसो भैरवाकारो नित्यं त्रासयते प्रजा:।।1.24.27।।

vṛttabāhur mahāvīryo vipulāsyaḥ tanur mahān |

rākṣaso bhairavākāro nityaṃ trāsayate prajāḥ || 1.24.27 ||

May isang rākṣasa na bilugan at makapangyarihan ang mga bisig—dakila ang sigla, malapad ang mukha at napakalaki ng katawan—nakapangingilabot ang anyo, at walang tigil na nagpapahirap sa mga tao.

ताटकाTāṭakā
ताटका:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootताटका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नामby name
नाम:
सम्बन्ध (नाम-निर्देश)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय; संज्ञासूचक (name-indicator)
भद्रम्prosperity/good fortune
भद्रम्:
सम्बोधन-सम्बन्ध (Benediction)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थे (benedictive usage)
तेto you
ते:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी (4th/dative) एकवचन (enclitic)
भार्याwife
भार्या:
समनाधिकरण (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुन्दस्यof Sunda
सुन्दस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसुन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
धीमतःof the intelligent
धीमतः:
विशेषण (Adjectival to सुन्दस्य)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive adjective) qualifying सुन्दस्य
मारीचःMārīca
मारीचः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमारीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसःa rākṣasa
राक्षसः:
समनाधिकरण (Apposition to मारीचः)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; जातिवाचक (appositional)
पुत्रःson
पुत्रः:
समनाधिकरण (Predicate/Apposition)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यस्याःwhose (of whom)
यस्याः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; relative pronoun referring to ताटका
शक्रपराक्रमःof Indra-like prowess
शक्रपराक्रमः:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootशक्रपराक्रम = शक्र + पराक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'having Indra-like valor' (used adjectivally for पुत्रः/मारीचः)

Then, after a lapse of several years, O gentle one a terrible yakshini by name Tataka, wife of intelligent Sunda, capable of assuming different forms at will, possessed of the strength of a thousand elephants and mother of a rakshasa known as Maricha armed with the power of Indra took possession of this place.

R
Rākṣasa (here, contextually linked with Mārīca from prior verse)
P
Prajāḥ (the inhabitants/subjects)

FAQs

Dharma prioritizes protection of the innocent: when the people live in constant fear, restoring safety becomes a righteous obligation for those capable of acting.

The narration describes the terrifying rākṣasa who continuously frightens the inhabitants, intensifying the urgency of the impending confrontation.

Kṣātra responsibility (heroic duty): the need for courageous intervention against ongoing harm to the populace.