HomeRamayanaBala KandaSarga 1Shloka 77
Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

श्रीमद्रामायणकथासङ्क्षेपः / The Ramayana in Synopsis

Narada’s Summary to Valmiki

अस्त्रेणोन्मुक्तमात्मानं ज्ञात्वा पैतामहाद्वरात् ।मर्षयन्राक्षसान्वीरो यन्त्रिणस्तान्यदृच्छया ।।1.1.76।। ततो दग्ध्वा पुरीं लङ्कामृते सीतां च मैथिलीम् ।रामाय प्रियमाख्यातुं पुनरायान्महाकपि: ।।1.1.77।।

astreṇonmuktam ātmānaṃ jñātvā paitāmahād varāt |

marṣayan rākṣasān vīro yantriṇas tān yadṛcchayā ||

tato dagdhvā purīṃ laṅkām ṛte sītāṃ ca maithilīm |

rāmāya priyam ākhyātuṃ punar āyān mahākapiḥ ||

Nang malaman ng magiting na siya’y pinalaya na sa pagkakabigkis ng sandata dahil sa dakilang biyaya ni Brahmā, tiniis niya ang mga Rākṣasa na nakagapos sa kanya, ayon sa kanyang layon. Pagkaraan, sinunog niya ang lungsod ng Laṅkā—ngunit iniligtas si Sītā na Maithilī—at ang dakilang unggoy ay nagbalik upang ipahayag kay Rāma ang nakalulugod na balita.

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Kāla/Anantarya (काल/अनन्तर्य)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
dagdhvāhaving burned
dagdhvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√dah (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having burnt’
purīmcity
purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular; apposition to laṅkām
laṅkāmLaṅkā
laṅkām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
ṛteexcept
ṛte:
Vyatireka (व्यतिरेक)
TypeIndeclinable
Rootṛte (अव्यय)
FormPreposition-like indeclinable (उपपद/अव्यय) meaning ‘except/without’; governs accusative here
sītāmSītā
sītām:
Vyatireka-viṣaya (व्यतिरेक-विषय)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
maithilīmthe Mithilā princess
maithilīm:
Vyatireka-viṣaya (व्यतिरेक-विषय)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular; apposition to sītām
rāmāyato Rāma
rāmāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (चतुर्थी/4), Singular
priyampleasing news
priyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
ākhyātumto report
ākhyātum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootā-√khyā (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), ‘to tell/report’
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb (पुनरावृत्तिवाचक अव्यय)
āyātreturned/came back
āyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√yā (धातु)
FormAorist (लुङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
mahākapiḥthe great monkey (Hanumān)
mahākapiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + kapi (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (‘mahān kapiḥ’); Masculine, Nominative, Singular

The heroic Hanuman came to know that he could be released from the entanglements of the weapon granted to him through a boon by Brahma. He allowed himself to be restrained by the rakshasas with the ropes for the sake of achieving his other objective of seeing Ravana. Thereafter, he burnt the whole of Lanka except the place where Sita was and returned to deliver the good news to Rama.

H
Hanumān
B
Brahmā
R
Rākṣasas
L
Laṅkā
S
Sītā (Maithilī)
R
Rāma

FAQs

Dharma is purposeful action governed by restraint and protection: Hanumān uses power to punish wrongdoing while safeguarding Sītā, the innocent, and returns to speak truthfully to Rāma.

Captured in Laṅkā, Hanumān tolerates restraint to reach Rāvaṇa and complete objectives; afterward he sets Laṅkā ablaze while ensuring Sītā’s safety, then returns to Rāma.

Hanumān’s viveka (discernment) and maryādā (bounded conduct): immense strength kept within ethical limits.