भरतवाक्यं—रामस्य पुनरायोध्यागमननिषेधः
Bharata’s Plea and Rama’s Refusal to Return
एवमुक्त्वा तु विरते रामे वचनमर्थवत्।ततो मन्दाकिनीतीरे रामं प्रकृतिवत्सलम्।।।।उवाच भरत श्चित्रं धार्मिको धार्मिकं वचः।
evam uktvā tu virate rāme vacanam arthavat |
tato mandākinī-tīre rāmaṃ prakṛti-vatsalam ||
uvāca bharataś citraṃ dhārmiko dhārmikaṃ vacaḥ ||
Nang matapos magsalita si Rama ng mga salitang may lalim at saysay at siya’y tumahimik, noon sa pampang ng Mandakini, si Bharata—ang matuwid—ay nagsalita kay Rama, na likas na mahabagin sa kanyang bayan, ng malinaw na tugong nakaugat sa dharma.
Rama remained silent after saying these meaningful words on the bank of river Mandakini. Then the Bharata, conforming to righteousness, replied in clear words to the virtuous Rama who was affectionate by nature.
Dharma is framed as clarity and right speech used to guide action: Bharata’s response is explicitly described as “dhārmika,” indicating that moral reasoning and measured words are essential to restoring rightful order.
At Chitrakuta/Mandakini’s bank, after Rama’s meaningful statement and silence, Bharata begins his reply—setting up his argument that Rama should return and uphold royal duty.
Bharata’s righteousness and discernment (dhārmikatva with “citra” clarity), and Rama’s innate compassion/affection (prakṛti-vātsalya).