Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Māhātmya of the Kāverī–Narmadā Confluence (Patreśvara Tīrtha): Sin-Removal and Merit

कावेरीसंगमं तत्र सर्वपापप्रणाशनम् । ये नरा नाभिजानंति वंचितास्ते न संशयः

kāverīsaṃgamaṃ tatra sarvapāpapraṇāśanam | ye narā nābhijānaṃti vaṃcitāste na saṃśayaḥ

Doon, ang tagpuan ng mga agos ng Kāverī ay tagapaglipol ng lahat ng kasalanan. Ang mga taong hindi nakakakilala sa (kadakilaan) nito ay tunay na napagkaitan—walang pag-aalinlangan.

kāverī-saṅgamamthe confluence of the Kāverī
kāverī-saṅgamam:
Karma (कर्म/Object—topic/thing referred to)
TypeNoun
Rootkāverī + saṅgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (कावेऱ्याः संगमः) 'confluence of Kāverī'
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण/Locative adverbial)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb) 'there'
sarva-pāpa-praṇāśanamdestroyer of all sins
sarva-pāpa-praṇāśanam:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva + pāpa + praṇāśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: 'सर्वेषां पापानां प्रणाशनम्'—used as adjective of saṅgamam
yethose who
ye:
Karta (कर्ता/Subject of abhijānanti)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formयद्-शब्दः (relative pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
narāḥmen, people
narāḥ:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); ye narāḥ = 'those men who'
nanot
na:
Avyaya (अव्यय/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle) 'not'
abhijānantiknow, recognize
abhijānanti:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootabhi + √jñā (ज्ञा) (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural); 'know/recognize'
vaṃcitāḥdeceived, cheated
vaṃcitāḥ:
Karta (कर्ता/Predicate complement of te)
TypeAdjective
Rootvaṃcita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √vaṃc (वञ्च्) + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); predicate adjective 'deceived/cheated'
tethey
te:
Karta (कर्ता/Subject of implied 'are')
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
nano
na:
Avyaya (अव्यय/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle) used with saṃśayaḥ: 'no'
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta (कर्ता/Impersonal: 'there is no doubt')
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); 'doubt'

Unspecified (narratorial/teaching voice within the Svargakhaṇḍa passage)

Concept: Recognizing sacredness (tīrtha-jñāna) is itself a grace; neglect of holy places is self-deprivation.

Application: Learn the sacred geography of one’s region; approach rivers with reverence, cleanliness, and prayer; combine pilgrimage with ethical living.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a lush river confluence, two currents meet in a swirling embrace—one darker, one lighter—beneath ancient banyan and kadamba trees. Pilgrims stand waist-deep offering arghya, while a small shrine with Viṣṇu symbols and fluttering flags marks the saṅgama as a living purifier of sins.","primary_figures":["pilgrims (men and women)","local priests","Viṣṇu (as a subtle presiding presence via shrine icon)"],"setting":"Riverbank at a confluence with stone ghats, forested edges, a modest temple pavilion, and offerings floating on leaf-bowls.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river jade","sunrise gold","sandalwood beige","leaf green","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāverī-saṅgama with stylized waves, pilgrims performing snāna and arghya, a small Viṣṇu shrine with gold leaf halo around the icon, rich reds/greens in garments, ornate border with lotus and water motifs, embossed gold highlights on temple lamps and jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene confluence landscape with delicate brushwork, transparent water washes, soft dawn sky, pilgrims in gentle poses, refined naturalism with trees and birds, subtle devotional mood without heavy ornamentation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined river curves meeting at center, simplified ghat architecture, pilgrims in rhythmic arrangement, bright natural pigments (red/yellow/green) and patterned borders, shrine icon emphasized with stylized halo.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: confluence rendered as symmetrical flowing bands, lotus clusters and floral borders, deep blue-green water with gold highlights, peacocks and cows at margins, central shrine motif, intricate decorative detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","morning birds","temple bells","soft conch shell","footsteps on stone ghats"]}

Sandhi Resolution Notes: kāverīsaṃgamaṃ → kāverī-saṅgamam; sarvapāpapraṇāśanam → sarva-pāpa-praṇāśanam; nābhijānanti → na abhijānanti; vaṃcitāste → vaṃcitāḥ te.

K
Kāverī (river)

FAQs

It declares the Kāverī confluence to be “sarvapāpa-praṇāśana,” a sacred place whose merit is described as removing all sins.

Because failing to recognize or know the greatness of the tīrtha means missing its spiritual benefit; the loss is framed as self-deprivation rather than an external punishment.

It encourages attentiveness to dharmic knowledge and sacred opportunities—recognizing what is spiritually beneficial and not neglecting it through ignorance or indifference.