Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States

पाठयित्वा पठित्वा च पिशाचत्वं न गच्छति । व्रतैश्च विविधैः पूताः पद्माक्षधारणैस्तथा

pāṭhayitvā paṭhitvā ca piśācatvaṃ na gacchati | vrataiśca vividhaiḥ pūtāḥ padmākṣadhāraṇaistathā

Sa pagpapabigkas at sa sariling pagbigkas ng (tekstong) ito, hindi nahuhulog ang tao sa kalagayang piśāca. Nalilinis siya sa iba’t ibang panata, at gayundin sa pagsusuot ng mga tanda ng Panginoong may matang-loto.

पाठयित्वाhaving taught / having made (someone) read
पाठयित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; adverbial modifier)
TypeVerb
Rootपाठय् (धातु) < पठ् (धातु) णिच्
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), धातु: पाठय् (causative of पठ्), अर्थ: ‘having caused to read/teach’
पठित्वाhaving read/recited
पठित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; adverbial modifier)
TypeVerb
Rootपठ् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), धातु: पठ्, अर्थ: ‘having read/recited’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध; connective)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
पिशाचत्वम्state of being a piśāca (demonhood)
पिशाचत्वम्:
Karma (कर्म; object/goal not attained)
TypeNoun
Rootपिशाचत्व (प्रातिपदिक) = पिशाच (प्रातिपदिक) + त्व (तद्धित प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (कर्म), एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध; negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
गच्छतिgoes / attains
गच्छति:
Kriyā (क्रिया; main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
व्रतैःby vows/observances
व्रतैः:
Karana (करण; instrument/means)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (करण), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध; connective)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
विविधैःvarious
विविधैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण; qualifier)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘व्रतैः’)
पूताःpurified
पूताः:
Karta (कर्ता; subject—implied persons)
TypeAdjective
Rootपूत (प्रातिपदिक) < पू (धातु) क्त (past passive participle)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) ‘purified’
पद्माक्षधारणैःby the wearing/holding of rudrākṣa-like ‘padmākṣa’ beads
पद्माक्षधारणैः:
Karana (करण; instrument/means)
TypeNoun
Rootपद्माक्ष-धारण (प्रातिपदिक) = पद्माक्ष (प्रातिपदिक) + धारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (करण), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पद्माक्षस्य धारणम्)
तथाlikewise / also
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) ‘in that manner/also’

Unspecified (narrative voice within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Reciting and sponsoring recitation of sacred text, combined with varied vratas and bearing Padmākṣa’s emblems, prevents descent into piśāca-bhāva and purifies the practitioner.

Application: Keep a weekly recitation habit (read a chapter, sponsor a pāṭha), observe a simple vrata (e.g., Ekādaśī), and wear/maintain Vaiṣṇava marks with humility and ethical conduct.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee sits before a low stand, reciting from a manuscript while another listens—hands folded—having sponsored the reading. The devotee’s forehead bears bright Vaiṣṇava tilaka and subtle śaṅkha-cakra marks; at the edge of the scene, a dark piśāca-like haze recoils from the sound of the recitation.","primary_figures":["devotee reciter","patron/listener","Vishnu emblems (tilaka, śaṅkha-cakra)","subtle piśāca haze (symbolic)"],"setting":"Home shrine or small temple mandapa with manuscript stand and lamp","lighting_mood":"lamp-lit","color_palette":["indigo","ghee-lamp gold","white sandal paste","vermillion","shadow violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: reciter with prominent Urdhva-puṇḍra tilaka, manuscript on ornate stand, gold leaf radiance around sacred sound, patron offering flowers, Vishnu’s śaṅkha-cakra motifs on pillars, a faint dark haze pushed to the border, rich reds/greens, jewel-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet interior with delicate textiles, reciter and listener in profile, refined facial features, soft lamp glow, symbolic dark mist outside the doorway, cool blues and warm golds balanced, lyrical intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized tilaka and emblems, manuscript and lamp simplified into iconic forms, piśāca haze as dark patterned cloud at the margin, red/yellow/green palette with deep blue background.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central recitation tableau framed by lotus borders, decorative calligraphy-like motifs for sacred sound, deep blue ground with gold highlights, peacocks at corners, Vishnu symbols repeated in the border, darkness kept outside the floral frame."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["steady chanting","mālā bead clicks","oil lamp crackle","silence between verses"]}

Sandhi Resolution Notes: व्रतैश्च = व्रतैः + च; पद्माक्षधारणैस्तथा = पद्माक्षधारणैः + तथा

P
Padmākṣa (Viṣṇu)

FAQs

The verse praises both reciting the passage oneself and arranging for it to be recited (pāṭhayitvā and paṭhitvā) as spiritually protective and purifying acts.

It implies a degraded, harmful condition associated with piśācas—often understood as a ghostly/demonic state, or a spiritually fallen condition marked by impurity and affliction.

It refers to bearing or wearing signs/emblems associated with the lotus-eyed Lord (Viṣṇu)—commonly interpreted in Vaiṣṇava practice as devotional marks or sacred identifiers that support purity and protection.