Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

धनिनां चेश्वराणां च तथा पुण्यवतां पुनः । पाठयित्वा पठित्वा तु नरः स्वर्गान्न हीयते

dhanināṃ ceśvarāṇāṃ ca tathā puṇyavatāṃ punaḥ | pāṭhayitvā paṭhitvā tu naraḥ svargānna hīyate

Kapag ito’y itinuro at binigkas—lalo na sa gitna ng mayayaman, makapangyarihan, at mga may kabutihang-loob—ang tao’y hindi nahuhulog mula sa langit.

dhanināmof the wealthy
dhaninām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdhanin (धनिन् प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
īśvarāṇāmof rulers/lords
īśvarāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootīśvara (ईश्वर प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
tathālikewise
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (तथा अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय), ‘likewise’
puṇyavatāmof the virtuous
puṇyavatām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootpuṇyavat (पुण्यवत् प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
punaḥagain; further
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (पुनः अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय), ‘again/further’
pāṭhayitvāhaving made (others) recite
pāṭhayitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpaṭh (पठ् धातु) causative (णिच्) → pāṭhay
FormCausative absolutive (णिजन्त-क्त्वान्त), ‘having caused (others) to recite/learn’
paṭhitvāhaving recited
paṭhitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpaṭh (पठ् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having recited/read’
tuindeed/but
tu:
Sambandha (निपात-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (तु अव्यय)
FormParticle (निपात), adversative/emphatic
naraḥa man
naraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
svargātfrom heaven
svargāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (न अव्यय)
FormNegation particle (निषेध अव्यय)
hīyateis deprived/falls away
hīyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothā (हा धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 59; verse is stated as a general phalaśruti-style assurance).

Concept: Śravaṇa–pāṭha–pāṭhana (hearing, reciting, teaching) of sacred narrative stabilizes punya and sustains higher lokas.

Application: Support and participate in public recitations; use wealth/influence to sponsor dharmic learning; recite daily with intention and share with others.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grand sabhā where wealthy patrons and rulers sit respectfully while a learned reciter chants from a palm-leaf manuscript. The atmosphere is dignified: worldly power bows to sacred sound, and a subtle celestial glow suggests the promise of svarga upheld by dharma.","primary_figures":["Purāṇa-pāṭhaka brāhmaṇa","king/ruler patrons","wealthy householders","attentive listeners"],"setting":"royal assembly hall with carved pillars, low oil lamps, manuscript stand, offerings of flowers and incense","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["antique gold","deep maroon","sandalwood beige","emerald green","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a royal sabhā with a seated brāhmaṇa reciter holding a palm-leaf manuscript, patrons with folded hands, ornate pillars and arches, gold leaf halos around the sacred text, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry emphasizing the sanctity of recitation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: an intimate courtly gathering with delicate brushwork, refined faces, a learned reciter on a carpet, listeners in layered garments, lyrical architectural details, soft shadows, cool yet warm palette, subtle celestial motifs above suggesting svarga preserved by dharma.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm natural pigments, a temple-like hall merged with a court, the reciter centered, patrons flanking, stylized lamps and floral borders, characteristic large eyes, red/yellow/green dominance, sacred text highlighted with radiant aura.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional assembly framed by lotus and creeper borders, deep blue background with gold accents, peacocks perched on pillars, the reciter as central figure, floral offerings and lamps, a subtle Vishnu-symbolic presence (shankha-chakra motifs) implying Vaishnava sanctification of kathā."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","soft mridanga drone","incense crackle","murmured responses of listeners","conch shell (opening)"]}

Sandhi Resolution Notes: ceśvarāṇāṃ → ca + īśvarāṇām; svargānna → svargāt + na.

FAQs

The verse praises both reciting the text oneself (paṭhitvā) and teaching or causing others to recite it (pāṭhayitvā), presenting these as spiritually meritorious acts.

It states that the practitioner “does not fall away from heaven” (svargān na hīyate), i.e., their heavenly merit is maintained rather than diminished.

By mentioning the wealthy (dhaninām) and powerful (īśvarāṇām), the verse emphasizes dissemination in influential circles—suggesting that teaching and recitation among those with social reach amplifies religious merit and preserves auspicious results.