Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

विना तेन त्विदं सर्वं शून्यवत्प्रतिभाति मे । मन्ये चाहं तु भवता पतिर्मे न निमंत्रितः

vinā tena tvidaṃ sarvaṃ śūnyavatpratibhāti me | manye cāhaṃ tu bhavatā patirme na nimaṃtritaḥ

Kung wala siya, ang lahat ng ito’y wari’y hungkag sa aking paningin. At iniisip ko na sa iyo, ang aking asawa ay hindi inanyayahan.

विनाwithout
विना:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formअव्यय; वियोगार्थक-उपपद (without)
तेनwith him/that
तेन:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन; पुल्लिङ्ग/नपुंसक-रूप (by/with him/that)
तुbut
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक-निपात (but)
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन; नपुंसकलिङ्ग
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; इदम्-विशेषण
शून्यवत्as if empty
शून्यवत्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśūnya + vat (प्रातिपदिक; वत्-प्रत्यय)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; उपमानवाचक क्रियाविशेषण (like empty)
प्रतिभातिappears/seems
प्रतिभाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√bhā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th) / षष्ठी (6th) एकवचन; अत्र अनुभवकर्तरि दत्तिवत् (to me)
मन्येI think
मन्ये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; आत्मनेपद
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (and)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootaham (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
तुhowever
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात
भवताby you (sir)
भवता:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; आदरार्थक सर्वनाम
पतिःhusband
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठī)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
निमन्त्रितःinvited
निमन्त्रितः:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootni-mantrita (कृदन्त; √mantr (धातु) + क्त, उपसर्ग नि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (invited)

Unspecified (female speaker addressing a respected male figure)

Concept: Ritual and social completeness cannot substitute for the presence of the one to whom one’s dharma and love are anchored; perceived neglect must be addressed truthfully.

Application: Name the real source of dissatisfaction rather than masking it with outward success; ask clarifying questions before hardening into resentment.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"The wife stands before an elder host, the festive hall behind her blurred into insignificance. Her face shows both tenderness and sharp reproach as she gestures toward the empty seat meant for her husband, making the abundance of offerings feel like a hollow shell.","primary_figures":["devoted wife (pati-parāyaṇā)","elder host/authority figure"],"setting":"assembly hall with an intentionally empty seat, ritual trays, garlands drooping slightly to mirror her mood","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["indigo night","silver white","muted gold","rose pink","shadow brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic confrontation in a palace-hall, the wife pointing to an empty seat, gold leaf on lamps and ornaments, rich reds subdued by indigo shadows, expressive eyes, ornate pillars, traditional symmetry with a deliberate void at center.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poised yet intense female figure addressing an elder, delicate brushwork capturing accusation and longing, cool moonlit tones, architectural framing around an empty seat, subtle emotional realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized gestures and bold outlines, the wife’s raised hand and folded hand alternating (plea and reproach), strong red/yellow/green palette tempered with dark indigo background, lamp motifs and empty seat iconography.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic emptiness—an empty throne-like seat bordered by lotus motifs, the wife in patterned garments, deep blues and gold, floral borders, peacocks subdued, devotional negative space emphasized."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden hush of the assembly","single bell strike","rustle of garments","echoing silence after accusation"]}

Sandhi Resolution Notes: त्विदम् = तु + इदम्; शून्यवत्प्रतिभाति = शून्यवत् + प्रतिभाति; चाहम् = च + अहम्; पतिर्मे = पतिः + मे.

FAQs

A sense of emptiness caused by separation, coupled with suspicion that the husband was deliberately not invited.

Yes. The word nimantritaḥ (“invited”) points to the importance of proper invitation/acknowledgment in social or ritual contexts.

Neglecting or excluding someone—especially a spouse or respected person—can cause deep hurt; transparent, inclusive conduct is implied as the ideal.