Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

लोकत्रयं मेऽपहृतं त्वया विक्रम्य बाष्कले । निर्वृत्तिको निर्धनोस्मि यद्दित्से न तदस्ति मे

lokatrayaṃ me'pahṛtaṃ tvayā vikramya bāṣkale | nirvṛttiko nirdhanosmi yadditse na tadasti me

O Bali, sa iyong paglakad ay naagaw mo ang aking tatlong daigdig. Ako ngayon ay salat at walang yaman; ang nais mong ipagkaloob—wala na sa akin.

loka-trayamthe three worlds
loka-trayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); dvigu compound meaning ‘three worlds’
memy/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
apahṛtamtaken away
apahṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootapa-√hṛ (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); agrees with loka-trayam
tvayāby you
tvayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
vikramyahaving strode over
vikramya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootvi-√kram (धातु)
FormAbsolutive/gerund (ल्यप्/य-प्रत्यय), ‘having strode/stepped over’
bāṣkaleO Bāṣkala
bāṣkale:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbāṣkala (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
nirvṛttikaḥwithout livelihood/means
nirvṛttikaḥ:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootnirvṛttika (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate adjective
nirdhanaḥpoor
nirdhanaḥ:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootnirdhana (प्रातिपदik)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate adjective
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormPresent indicative/laṭ (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
yatwhat/that which
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); relative pronoun referring to ‘that which’
ditseyou wish to give
ditse:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
FormDesiderative stem (सन्नन्त) from √dā: didās-; Present indicative/laṭ (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
tatthat
tat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन)
astiexists/is
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormPresent indicative/laṭ (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
mefor me/to me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)

Indra (implied, addressing Bali in the Vāmana/Trivikrama episode context)

Concept: Worldly power and possession are unstable; pride collapses when confronted with divine ordinance.

Application: Hold authority and success lightly; when circumstances strip status, respond with humility and seek dharmic resolution rather than entitlement.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, crown slightly askew, stands before Bali with a mixture of indignation and helpless grief, gesturing toward an emptied celestial horizon. Behind them, the vast silhouette of Trivikrama’s stride is implied across the sky—one foot spanning the heavens—making Indra’s loss feel cosmic and inevitable.","primary_figures":["Indra","Bali","Vāmana/Trivikrama (implied presence)"],"setting":"A celestial court edge overlooking cloud oceans; broken garlands and fallen banners suggest displaced sovereignty.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["storm-cloud violet","electric gold","ashen white","lapis blue","crimson banner-red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in ornate gold crown and jeweled armor addressing Bali; background shows a stylized Trivikrama foot with gold leaf halo spanning the upper register; rich reds/greens, embossed gold on crowns and weapons, symmetrical celestial pillars and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dramatic yet lyrical sky-scape with layered clouds, Indra’s expressive face showing wounded pride, Bali calm and grounded; delicate rendering of textiles, cool blues and violets with a warm golden rim-light suggesting divine intervention.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of Indra and Bali, exaggerated expressive eyes, Trivikrama’s stride as a monumental symbolic form above; saturated reds/yellows/greens with rhythmic cloud patterns like temple frescoes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cosmic backdrop with stylized lotuses and cloud bands; Indra and Bali in the lower panel, above them a decorative motif of three worlds measured by Vishnu’s steps; deep blue field with gold and white floral borders."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","conch shell","metallic clink of armor","wind through clouds","court murmurs fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: me'pahṛtaṃ = me + apahṛtaṃ; nirdhanosmi = nirdhanaḥ + asmi; yadditse = yat + ditse; tadasti = tat + asti.

I
Indra
B
Bali
T
Trivikrama (Vishnu)

FAQs

It alludes to the Vāmana–Trivikrama episode where the three worlds are reclaimed through the deity’s cosmic strides, leaving the former holder of dominion ‘without resources’.

“Three worlds” (trailokya) signifies complete cosmic sovereignty; the verse underscores that ultimate lordship belongs to the divine, not to any king or asura.

Worldly power and possessions are unstable; pride in dominion can collapse instantly, encouraging humility and recognition of higher moral/divine order.