Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites

नारी वा कुरुते या तु विशोकद्वादशीमिमां । नृत्यगीतपरा नित्यं सापि तत्फलमाप्नुयात्

nārī vā kurute yā tu viśokadvādaśīmimāṃ | nṛtyagītaparā nityaṃ sāpi tatphalamāpnuyāt

Kahit ang isang babae na nagsasagawa ng Viśokā Dvādaśī na ito—bagaman lagi siyang nakatuon sa sayaw at awit—ay nakakamit din ang gayunding bunga.

nārīa woman
nārī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा
or
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
kurutedoes, performs
kurute:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलट्-लकार; आत्मनेपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
who
:
Karta (Relative subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (यः/या/यत्)
tuindeed
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयबोधक-निपात (but/indeed)
viśokafree from grief
viśoka:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootviśoka (प्रातिपदिक)
Formविशेषणम्; स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया (द्वादशीम् इत्यस्य विशेषणम्)
dvādaśīmthe twelfth lunar day (Dvādāśī)
dvādaśīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdvādaśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया
imāmthis
imām:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषणम्; स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया
nṛtyadance
nṛtya:
Samāsa-aṅga (Compound member)
TypeNoun
Rootnṛt (धातु)
Formक्तिन्/घञ्-प्रत्ययान्त भाववाचक-नाम; नपुंसकलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (समासपूर्वपदम्)
gītasong, singing
gīta:
Samāsa-aṅga (Compound member)
TypeNoun
Rootgai (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used as noun); नपुंसकलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (समासपूर्वपदम्)
parādevoted to dance and song
parā:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (नृत्यगीतयोः परा = तेषु आसक्ता); स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा
nityamalways
nityam:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूतम् (adverb)
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा
apialso
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कार (also/even)
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषणम्; नपुंसकलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया (फलम् इत्यस्य विशेषणम्)
phalamfruit, result
phalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया
āpnuyātmay obtain
āpnuyāt:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootāp (धातु)
Formविधिलिङ् (optative); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन

Unspecified (narratorial/teaching voice within the Adhyaya’s vrata discourse)

Concept: The vrata’s fruit is not restricted by social role or artistic temperament; sincere observance grants the same result.

Application: Do not self-disqualify from spiritual practice due to profession or lifestyle; set a clear vrata intention, keep core restraints, and offer one’s art (song/dance) as devotion rather than distraction.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman devotee, adorned as a dancer with anklets and a simple garland, pauses her performance to offer a lamp and water at a small Viṣṇu shrine on Dvādaśī. Her dance posture becomes a gesture of worship; behind her, other women and men watch with quiet respect as a soft celestial glow suggests equal grace descending.","primary_figures":["woman devotee (dancer/singer)","Lord Viṣṇu (as shrine icon)","onlookers/devotees"],"setting":"Temple courtyard with a small sanctum, oil lamps, rangoli patterns, and a performance space blending art and worship.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["turmeric yellow","vermillion red","sapphire blue","brass gold","jasmine white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dancer-devotee woman offering lamp to Viṣṇu on Viśokā Dvādaśī, gold leaf on the deity’s halo and temple arch, rich red-green costume with gem-like ornaments, anklets and hand mudrā frozen mid-offering, ornate borders with lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: graceful woman in dance attire near a small shrine, delicate gestures turning performance into devotion, soft courtyard architecture, cool yet luminous palette, refined facial features, subtle audience figures, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined dancer-devotee with expressive eyes, stylized mudrā, Viṣṇu icon in sanctum, warm red-yellow-green pigments, rhythmic ornamental borders, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional courtyard framed by intricate floral borders, deep blue and gold ground, central Viṣṇu emblem, dancer-devotee below with anklets and lamp, lotus motifs and symmetrical ornamentation suggesting equal blessing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["anklet bells","mridangam soft strokes","temple bells","conch shell","chant refrain"]}

Sandhi Resolution Notes: विशोकद्वादशीम् = viśoka + dvādaśīm; द्वादशीमिमाम् = dvādaśīm + imām; नृत्यगीतपरा = nṛtya + gīta + parā (तत्पुरुष); सापि = sā + api; तत्फलम् = tat + phalam.

FAQs

The verse highlights the observance of Viśokā Dvādaśī, a sacred Dvādaśī (twelfth lunar day) vrata, emphasizing that its merit is accessible to women as well.

It underscores inclusivity: even someone habitually engaged in performing arts (dance and singing) can still receive the full spiritual fruit of the Viśokā Dvādaśī observance.

It teaches that sincere observance of a sacred vow can confer its intended spiritual benefit regardless of one’s lifestyle or social role, stressing accessibility and the power of devotional discipline.