Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Yayāti’s Ascent to Heaven

and Entry into Vaikuṇṭha

ददृशे वैष्णवं लोकमनौपम्यमनामयम् । विमानैः कांचनै राजन्सर्वशोभासमाविलैः

dadṛśe vaiṣṇavaṃ lokamanaupamyamanāmayam | vimānaiḥ kāṃcanai rājansarvaśobhāsamāvilaiḥ

Nasaksihan niya ang mundong Vaiṣṇava—walang kapantay at walang anumang pighati—O Hari, na sa lahat ng dako’y punô ng ginintuang vimāna na kumikislap sa sari-saring ganda.

ददृशेhe saw
ददृशे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Perfect, 3rd person, Singular, Ātmanepada
वैष्णवम्Vaiṣṇava (of Viṣṇu)
वैष्णवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवैष्णव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular; विशेषण (लोकम् इत्यस्य)
लोकम्world
लोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
अनौपम्यम्incomparable
अनौपम्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनौपम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; विशेषण (लोकम् इत्यस्य)
अनामयम्free from disease/sorrow
अनामयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनामय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; विशेषण (लोकम् इत्यस्य)
विमानैःwith aerial chariots
विमानैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental, Plural
काञ्चनैःgolden
काञ्चनैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Neuter, Instrumental, Plural; विशेषण (विमानैः इत्यस्य)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
सर्व-शोभा-समाविलैःfilled with all splendors
सर्व-शोभा-समाविलैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + शोभा (प्रातिपदिक) + समाविल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Neuter, Instrumental, Plural; विशेषण (विमानैः इत्यस्य)

Unspecified narrator (addressing a king: rājān)

Concept: The highest refuge is the Viṣṇu-centered realm, characterized by freedom from suffering and unsurpassed beauty.

Application: Orient daily choices toward the ‘anāmaya’—reduce harm, cultivate sattva, and practice remembrance (smaraṇa) of Viṣṇu to lessen inner affliction.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king’s gaze opens onto the Vaiṣṇava world: an endless city of calm brilliance where golden vimānas drift like slow-moving suns, each carved with lotus and conch motifs. The air itself feels medicinal—cool, fragrant, and weightless—suggesting a realm where sorrow cannot take root.","primary_figures":["the king (seer of the realm)","celestial vimāna pilots (Vidyādharas/Gandharvas as attendants, optional)","subtle presence of Viṣṇu’s symbols (śaṅkha, cakra, padma, gadā)"],"setting":"A vast, afflictionless celestial cityscape with floating golden chariots, lotus-clouds, and distant jeweled gateways.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["antique gold","ivory","sky blue","lotus pink","turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: panoramic Vaikuṇṭha-like city with layered golden vimānas; embossed gold leaf across chariots and arches; śaṅkha-cakra-padma motifs on banners; central viewing king at a balcony edge; rich reds and greens in textile accents; gem-studded ornamentation and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial architecture with delicate lines; soft gradients of blue and gold; floating vimānas like luminous boats; refined floral motifs; the king rendered modestly at the margin, emphasizing the vastness of the anāmaya realm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized golden vimānas with bold outlines; rhythmic repetition of lotus and conch emblems; warm yellow-gold fields with red/green accents; the city as a temple-wall cosmogram, serene and symmetrical.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep blue-to-gold sky with lotus constellations; ornate floral borders; vimānas decorated with lotus rosettes and śaṅkha-cakra insignia; peacocks perched on cloud-lotus petals; devotional, pattern-rich composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft conch resonance","gentle drone (tanpura)","subtle temple bells","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: लोकमनौपम्यमनामयम् = लोकम् + अनौपम्यम् + अनामयम्; रājansarva... = राजन् + सर्व... (IAST में ‘kāṃcanai’ का अर्थतः ‘kāṃcanaiḥ’).

V
Vishnu
V
Vaishnava-loka

FAQs

It denotes the divine realm associated with Viṣṇu—often understood as Vaikuṇṭha—described here as incomparable and free from suffering.

It highlights a key theological trait of Viṣṇu’s realm: the absence of disease, sorrow, and worldly limitation, contrasting with embodied existence.

The verse presents a goal-state of liberation and divine proximity—encouraging devotion and righteous living oriented toward a realm beyond suffering.