Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

सुखं मे दर्शय त्वं हि वीतरागेण प्रेषितः । भवच्छरणमापन्नो रक्ष संसारदारुणात्

sukhaṃ me darśaya tvaṃ hi vītarāgeṇa preṣitaḥ | bhavaccharaṇamāpanno rakṣa saṃsāradāruṇāt

Ipakita mo sa akin ang landas ng kapayapaan at kaligayahan, sapagkat ikaw ay isinugo ng walang pagnanasa. Sa iyo ako sumilong—iligtas mo ako sa kakilakilabot na ikot ng sansinukob na pag-iral.

सुखम्happiness/comfort
सुखम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
मेto me / my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; एन्क्लिटिक रूप
दर्शयshow
दर्शय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद; णिच् (causative) प्रयोग—‘दर्शय’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/हेतु-बोधक
वीतरागेणby one free from passion
वीतरागेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootवीतराग (प्रातिपदिक; वीत + राग)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
प्रेषितः(I am) sent
प्रेषितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-इष् (धातु) → प्रेषित (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वक्तृ-स्वरूपेण आत्मवर्णन
भवत्-शरणम्your refuge
भवत्-शरणम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + शरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—‘भवतः शरणम्’
आपन्नःhaving taken refuge / having resorted
आपन्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-√पद् (धातु) → आपन्न (कृदन्त, क्त)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘अहम्’ (अनुक्त) कर्तरि
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
संसार-दारुणात्from the dreadful cycle of existence
संसार-दारुणात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; तत्पुरुष—‘संसारस्य दारुणात्’

Unspecified petitioner/supplicant (speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Śaraṇāgati (taking refuge) is the turning point from saṃsāra’s terror to sukha-mārga (the path of well-being).

Application: When overwhelmed, articulate a clear refuge-prayer and then take one concrete step aligned with discernment (reduce harmful habits, seek wise counsel, begin a simple daily japa).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A weary seeker kneels at the feet of a luminous guide, hands folded in urgent supplication, while behind him a swirling ocean of saṃsāra rises—dark waves shaped like grasping hands and fading city-lights. The guide’s calm gaze forms a protective circle of light, opening a narrow golden path toward peace.","primary_figures":["Seeker/supplicant (jīva)","Viveka or the Lord’s emissary (protector-guide)"],"setting":"A shoreline between a stormy ocean (saṃsāra) and a tranquil lotus-grove path; distant temple lamps hint at the destination of devotion.","lighting_mood":"storm-cleft radiance","color_palette":["deep ultramarine","storm gray","golden amber","lotus white","vermilion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the supplicant in humble posture at the feet of a radiant guide, gold-leaf halo expanding as a protective aura; dramatic ocean of saṃsāra stylized behind with dark blues; rich red-green garments, ornate borders, gem-like highlights on the aura and path.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate figure of the seeker on a riverbank-like shore, swirling dark waters behind; the guide points to a thin golden trail through a lotus meadow; cool palette with subtle gold accents, lyrical clouds and distant shrine.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the seeker with folded hands faces the guide; behind them a stylized dark wave-wall representing saṃsāra; warm yellow aura around the guide, lotus motifs framing the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central refuge scene framed by intricate lotus borders; the ‘saṃsāra ocean’ rendered as patterned indigo waves; the path to sukha shown as a gold-and-white lotus corridor; peacocks and floral filigree at corners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant thunder","conch shell swell","temple bell single strikes","wind hush"]}

Sandhi Resolution Notes: भवच्छरणमापन्नो = भवत्-शरणम् + आपन्नः; संसारदारुणात् = संसार-दारुणात्

FAQs

The verse centers on śaraṇāgati (taking refuge) and seeking deliverance from saṃsāra through the guidance and protection of a spiritually authoritative figure.

From this verse alone, the identity is not explicit. In Purāṇic usage, vītarāga can denote a liberated sage or realized teacher free from attachment, who sends a messenger or guide.

It emphasizes humility, trust in wise guidance, and the earnest aspiration to transcend harmful worldly entanglements rather than deepen them.