Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Diti’s Lament

On the Fall of the Daityas and the Futility of Grief

योजकः पालकश्चैव रक्षकोस्मि वरानने । कस्माद्वैरं कृतं क्रूरैरसुरैरजितात्मभिः

yojakaḥ pālakaścaiva rakṣakosmi varānane | kasmādvairaṃ kṛtaṃ krūrairasurairajitātmabhiḥ

O marikit ang mukha, ako ang nag-aayos, ang nagtataguyod, at ang tagapagtanggol. Bakit nagkaroon ng alitan dahil sa malulupit na asura na di-mapigil ang isip?

योजकःarranger / joiner
योजकः:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootयोजक (कृदन्त; √युज् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कृदन्त (ण्वुल्/अक प्रत्ययार्थक agent noun)
पालकःprotector
पालकः:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootपालक (कृदन्त; √पाल् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कृदन्त (agent noun)
and
:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphasis)
रक्षकःguardian
रक्षकः:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootरक्षक (कृदन्त; √रक्ष् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कृदन्त (agent noun)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootवरानना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (वरा आनना यस्याः)
कस्मात्from what cause / why
कस्मात्:
Hetu (Cause/source/हेतु)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; प्रश्नार्थक
वैरम्enmity
वैरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कृतम्made / done
कृतम्:
Kriya (verbal predicate)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-भाव (done/made)
क्रूरैःby cruel (ones)
क्रूरैः:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
असुरैःby Asuras
असुरैः:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
अजितात्मभिःby the self-uncontrolled
अजितात्मभिः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअजित (कृदन्त; √जि धातु) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहि (अजितः आत्मा येषाम् = whose selves are unconquered/uncontrolled)

Uncertain (context not provided; likely a male deity/guardian figure addressing a goddess/consort addressed as 'varānane')

Concept: Protection (rakṣaṇa) and sustaining order are sacred duties; hostility arises from ajita-ātman (unconquered mind), i.e., inner passions that externalize as violence.

Application: Before escalating conflict, diagnose the ‘unconquered mind’—anger, greed, pride; cultivate self-mastery and seek divine guidance to act protectively without cruelty.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A powerful guardian-deity stands before a fair-faced consort, one hand gripping a weapon, the other gesturing in protective assurance. Behind them, shadowy asuras gather like storm clouds, their eyes fierce; the guardian’s aura burns steady, suggesting order confronting chaos.","primary_figures":["guardian-deity/protector figure","consort addressed as varānane","asuras (antagonists)"],"setting":"celestial rampart or cloud-borne battlefield edge with banners, swirling winds, and distant lightning","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["storm violet","electric white","burnished gold","midnight blue","blood red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central protector-deity with gold leaf halo and ornate armor, consort beside him with jeweled crown; asuras in darker tones at the margins; heavy gold embellishment on weapons and ornaments, rich reds and greens, temple-arch framing conveying heroic guardianship.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dramatic sky with layered clouds and subtle lightning; refined heroic figure with poised stance, consort’s calm beauty; cool blues and violets with sharp white highlights, delicate detailing of banners and armor, narrative tension balanced by elegance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized fierce asuras, protector with commanding eyes and radiant aura; strong red-yellow-green palette with deep blues, mural symmetry and iconic weapon forms.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: heroic central figure framed by ornate floral borders; deep blue ground with gold motifs, stylized clouds and lotuses; antagonists rendered as decorative yet ominous silhouettes, peacocks and vines in borders to maintain traditional pichwai richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","war drums","thunder rumble","clashing cymbals"]}

Sandhi Resolution Notes: पालकश्चैव = पालकः + च + एव; रक्षकोस्मि = रक्षकः + अस्मि; क्रूरैरसुरैरजितात्मभिः = क्रूरैः + असुरैः + अजितात्मभिः.

FAQs

It contrasts divine order, maintenance, and protection with the destructive hostility of undisciplined (unconquered-minded) asuras, framing enmity as arising from inner lack of self-mastery.

It implies people who have not mastered the mind and impulses; the verse suggests that cruelty and needless conflict originate in inner disorder rather than a justified cause.

Varānane is a respectful epithet meaning 'beautiful-faced' or 'fair-faced,' commonly used when a male speaker addresses a revered feminine figure (often a goddess or consort) in Purāṇic dialogue.