Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

नारी मम गृहं देव सदा तत्र वसाम्यहम् । तत्रस्थः पुरुषान्सर्वान्मारयामि न संशयः

nārī mama gṛhaṃ deva sadā tatra vasāmyaham | tatrasthaḥ puruṣānsarvānmārayāmi na saṃśayaḥ

“O Panginoon, ang babae ang aking tahanan; lagi akong nananahan doon. Nakatindig doon, pinapatay ko ang lahat ng lalaki—walang alinlangan dito.”

नारीa woman
नारी:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); 'my'
गृहम्house (to my house)
गृहम्:
कर्म (Karma/Object) / देश-लक्ष्य (goal)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); गत्यर्थे/अधिकरणार्थे द्वितीया (accusative of goal) — 'to (my) house'
देवO god / O lord
देव:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
सदाalways
सदा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb) — 'always'
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb) — 'there'
वसामिI dwell
वसामि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तत्रस्थःbeing there / stationed there
तत्रस्थः:
कर्ता (Kartā/Subject) विशेषण
TypeAdjective
Rootतत्र (अव्यय) + स्थ (प्रातिपदिक/कृदन्त-आधार)
Formअव्ययीभाव-समास: 'तत्र स्थितः' (standing/being there); पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (of implied speaker 'I')
पुरुषान्men
पुरुषान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
सर्वान्all
सर्वान्:
कर्म (Karma/Object) विशेषण
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying पुरुषान्)
मारयामिI kill
मारयामि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootमृ (धातु) (causative stem मारय)
Formणिच्-प्रत्ययान्त (causative) धातुरूप; लट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular); परस्मैपद — 'I cause to die/kill'
not / no
:
सम्बन्ध (Sambandha/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Kartā/Subject) (of implied 'is')
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); 'doubt' (idiom: 'no doubt')

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the speaker reliably)

Concept: Do not project evil onto women; rather, recognize how uncontrolled desire and malice ‘take residence’ in the mind and then destroy relationships.

Application: Reject scapegoating; practice self-restraint, respectful conduct, and devotional discipline to prevent violence born of lust/anger.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dark, boastful spirit addresses a ‘Lord’ and claims to dwell in ‘woman’ as a house, while men around are shown falling like cut stalks—an allegory of how predatory desire destroys families. In the background, a protective Vaishnava presence (conch-disc aura) suggests the antidote: dharma, reverence, and restraint.","primary_figures":["a boastful dark spirit (kāma/pāpa personified)","terrified householders","a protective Vishnu aura (symbolic)"],"setting":"A domestic courtyard rendered as a moral theatre: threshold, inner rooms, and a central pillar; the ‘house’ becomes a metaphorical battleground.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky violet","rust red","mud brown","ivory","protective turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a household courtyard with ornate doorway, a dark spirit with sharp eyes speaking to an unseen ‘deva’, men collapsing in the mid-ground, and a small Vishnu emblem (conch and discus) shining with gold leaf above the lintel; rich reds/greens, heavy jewelry on symbolic figures, gold leaf for the protective aura and borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic scene with delicate architecture, a shadowy figure whispering, and subtle tragic expressions on the men; cool palette with a turquoise protective halo motif, refined facial features, lyrical but unsettling mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of a house interior, the dark spirit in black-red tones near the doorway, men shown in stylized falling poses, and a bright yellow-green Vishnu-symbol aura at the top; temple-wall composition, strong reds and ochres.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical household framed by floral borders; central protective Vishnu medallion with conch/discus, while dark tendrils try to enter the home; intricate motifs, deep blue ground, gold highlights, moral symbolism rather than literal violence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sharp cymbal taps","ominous drone","sudden silence","distant thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: वसाम्यहम् = वसामि अहम्; पुरुषान्सर्वान्मारयामि = पुरुषान् सर्वान् मारयामि

FAQs

From this single verse alone, the speaker cannot be identified with certainty. The verse reads like a personified force (e.g., a vice, death, or a destructive tendency) addressing “deva” (“O Lord”). The surrounding verses are needed to confirm the speaker and addressee.

The verse functions as a warning: destructive forces can operate from within intimate or domestic spaces, so one should cultivate discrimination (viveka), self-control, and ethical vigilance rather than blind attachment.

Read in isolation it can sound accusatory, but Purāṇic passages commonly use stark personification and rhetorical exaggeration to warn against lust, attachment, or moral downfall. A responsible interpretation requires the immediate narrative context of Adhyaya 53 to determine whether “nārī” is literal, symbolic, or part of a didactic dialogue.