Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

महापतिव्रता लोक एका त्वं नृपतेः प्रिया । यया शुश्रूषितो भर्ता भवत्या हि अहर्निशम्

mahāpativratā loka ekā tvaṃ nṛpateḥ priyā | yayā śuśrūṣito bhartā bhavatyā hi aharniśam

O reyna, ikaw lamang sa daigdig ang dakilang huwaran ng pativrata, ang minamahal ng hari; sapagkat sa iyo, ang iyong asawa ay tunay na napaglingkuran araw at gabi.

महापतिव्रताgreatly devoted to her husband
महापतिव्रता:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootमहा-पतिव्रता (प्रातिपदिक); महा + पतिव्रता
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
लोकO people!/O world!
लोक:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
एकाalone; unique
एका:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
प्रियाbeloved
प्रिया:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ययाby whom
यया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
शुश्रूषितःserved; attended upon
शुश्रूषितः:
Karta-samānādhikaraṇa (with भर्ता)
TypeAdjective
Rootशुश्रूषित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √शुश्रूष्/शुश्रूषा (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle)
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवत्याby you (lady)
भवत्या:
Karana (Instrument/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; honorific)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (honorific ‘by you’)
हिindeed
हि:
Sambandha/Emphasis (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
अहर्निशम्day and night
अहर्निशम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअहर्-निशम् (अव्यय); अहन् + निशा
Formकालवाचक-अव्यय (day-and-night; adverb)

Unspecified (context-dependent praise spoken to the king’s beloved queen)

Concept: Śuśrūṣā (attentive service) performed continuously is exalted as a high dharma, generating merit and social-cosmic stability.

Application: Cultivate consistent care and responsibility toward family and dependents; transform routine service into mindful offering (īśvara-arpita).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a royal palace chamber, the queen is shown in quiet dignity, attending to the king with composed devotion—offering water, arranging lamps, and ensuring his comfort. The scene emphasizes continuity: night lamps and dawn light overlap, symbolizing ‘ahorātra’ service.","primary_figures":["Devoted queen","King (nṛpati)","attendants (minimal, subdued)"],"setting":"Royal inner palace with carved pillars, silk curtains, a small household shrine in the corner, and oil lamps indicating night-to-dawn transition.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","maroon","antique gold","smoky blue","sandalwood beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Queen in rich silk sari with gold borders, offering a golden vessel to the seated king; gold leaf highlights on jewelry and palace arch; deep reds and greens, ornate patterns, devotional calm, small shrine with Viṣṇu symbols subtly included.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Intimate palace interior with delicate textiles, soft dawn gradient through a lattice window, queen’s refined posture and gentle expression, minimal attendants, lyrical domestic serenity with fine linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Stylized royal couple with bold outlines, warm red/yellow/green palette, oil lamps and floral borders, iconic calm faces, emphasis on gesture of service (offering water/lotus).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Domestic-sevā scene framed by lotus and floral borders; symbolic lotuses and lamps repeated as motifs; deep blue background with gold accents, symmetrical decorative panels, devotional household aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft anklet bells","oil lamp crackle","night insects fading into morning birds","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: अहर्निशम् = अहः + निशम् (dvandva used adverbially). शुश्रूषितः is PPP agreeing with भर्ता; agent expressed by तृतीया (भवत्या).

FAQs

The verse praises pativratā-dharma—steadfast marital fidelity and devoted service within the householder (gṛhastha) ideal.

“Aharniśam” means “day and night,” emphasizing constancy—devotion expressed not occasionally but through continuous care and attentiveness.

No. This śloka is focused on moral praise of a queen’s conduct rather than tirthas, cosmology, or named divine figures.