Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

एवं हि चिंतमानायाः स्फुटितं हृदयं मम । गताः प्राणास्तदा कायं परित्यज्य वरानने

evaṃ hi ciṃtamānāyāḥ sphuṭitaṃ hṛdayaṃ mama | gatāḥ prāṇāstadā kāyaṃ parityajya varānane

Sa gayong pagninilay, nabiyak ang aking puso; noon, ang aking hininga-buhay ay lumisan, iniwan ang katawan, O marikit ang mukha.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (manner adverb)
हिindeed
हि:
Avadharana/Hetu (Emphasis/Cause)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (emphasis/causal)
चिन्तमानायाःof me while thinking
चिन्तमानायाः:
Kriya-visheshana (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले आत्मनेपदी कृदन्त (Present middle participle/शानच्), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘मम’ इत्यस्य भाववर्णनम् (while I was thinking)
स्फुटितम्burst, broken
स्फुटितम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्फुट् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘हृदयम्’ इत्यस्य विधेयम्
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
गताःgone
गताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘प्राणाः’ इत्यस्य विधेयम्
प्राणाःlife-breaths
प्राणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
कायम्body
कायम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/ल्यप्), अव्ययभावः; पूर्वकालिकक्रिया (having abandoned)
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवरानना (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (वरम् आननम् यस्याः सा); स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन

Unclear from single-verse context (likely a female narrator addressing another woman, vocative: varānane).

Concept: Unchecked mental anguish and karmic momentum culminate in the severing of prāṇa from the body; death is not random but the doorway to moral consequence.

Application: Cultivate daily remembrance (nāma-japa, tulasī-sevā, ekādaśī discipline) so the mind does not collapse into despair at crisis; practice detachment and confession/atonement before sleep.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble woman sits alone, hands pressed to her chest as if the heart itself has cracked like a lotus stem snapped by storm. The room blurs at the edges as her prāṇa rises like a pale thread of light, leaving the body in a hush before the terror of the next world arrives.","primary_figures":["a suffering noble woman (first-person narrator)"],"setting":"a dim inner chamber with a small oil lamp, scattered flowers, and a faintly visible tulasī pot in the courtyard beyond (symbolic, not explicit in verse)","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky indigo","lamp-flame amber","ashen grey","deep maroon","pale ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful noble woman clutching her chest as prāṇa departs like a thin golden-white stream; ornate interior with carved pillars, a single brass oil lamp, subtle lotus motifs; gold leaf highlights on jewelry and lamp halo, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian detailing, solemn devotional undertone.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of a woman in a quiet room at dusk, cool indigo shadows, fine linework showing a faint luminous breath leaving her lips; minimal interior objects, lyrical melancholy, refined facial features with tearful eyes, soft gradients and floral borders.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, expressive wide eyes filled with grief, the woman seated with hand on heart; warm ochres and reds against dark green background, stylized lamp and lotus patterns, temple-wall aesthetic, restrained but intense emotion.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic scene framed by lotus and tulasī vine borders; central figure in sorrow with a faint aura-thread rising upward; deep blue background with gold accents, intricate floral motifs, devotional ambience without overt narrative clutter."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low temple bell","faint wind","silence between phrases","distant conch (very soft)"]}

Sandhi Resolution Notes: चिंतमानायाः → चिन्तमानायाः (अनुस्वार/वर्तनी भेद); प्राणास्तदा → प्राणाः + तदा; परित्यज्य (ल्यप्) पूर्वक्रिया सूचकः।

FAQs

It is a standard Sanskrit idiom for death: the vital energies (prāṇas) are said to leave the body, indicating the end of embodied life.

Varānane means “beautiful-faced one” and is a vocative address to a woman; the exact addressee cannot be identified from this verse alone without surrounding context.

The verse portrays extreme inner anguish—so intense that it culminates in death—highlighting how overpowering grief or mental turmoil is treated as a serious spiritual and human condition in Purāṇic narrative.