Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House
लोके श्रेयःकरं कांत तद्भुंक्ष्व त्वं मया सह । शूकर्युवाच । एतद्वाक्यं सुमंत्रं तु श्रुत्वा स हि द्विजोत्तमः
loke śreyaḥkaraṃ kāṃta tadbhuṃkṣva tvaṃ mayā saha | śūkaryuvāca | etadvākyaṃ sumaṃtraṃ tu śrutvā sa hi dvijottamaḥ
“Minamahal, makisalo ka sa akin nito—nagdadala ito ng kabutihan sa mundong ito,” wika ni Śūkarī. Nang marinig ng dakilang brāhmaṇa ang mga salitang iyon ni Sumantra…
Śūkarī (as marked by “śūkary uvāca”)
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: bibhatsa
Sandhi Resolution Notes: तद्भुंक्ष्व = तत् + भुङ्क्ष्व; शूकर्युवाच = शूकरी + उवाच; एतद्वाक्यं = एतत् + वाक्यम्; द्विजोत्तमः कर्मधारय-समासः.
The verse explicitly marks the speaker as Śūkarī with the phrase “śūkary uvāca” (“Śūkarī said”).
“Śreyaḥkaraṃ” indicates something that produces welfare or benefit—Śūkarī urges the beloved to partake of what is considered auspicious or beneficial for worldly well-being.
This śloka functions as a narrative bridge: it introduces the response/reaction of the “excellent brāhmaṇa” (dvijottama) after hearing Sumantra’s words, which continues in the next verse.