Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

The Consecration (Anointing) of Indra

एवं संभाषितं श्रुत्वा महाहर्षसमन्विता । देवदेवप्रसादेन इंद्रः पुत्रो भविष्यति

evaṃ saṃbhāṣitaṃ śrutvā mahāharṣasamanvitā | devadevaprasādena iṃdraḥ putro bhaviṣyati

Pagkarinig sa gayong pananalita, napuspos siya ng dakilang galak. Sa biyaya ng Diyos ng mga diyos, si Indra ay isisilang bilang (kanyang) anak.

एवम्thus
एवम्:
Prakāra (Manner adjunct)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
संभाषितम्the speech / what was spoken
संभाषितम्:
Karma (Object of hearing)
TypeNoun
Rootसम् + भाष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; ‘spoken/conversed’ (object of श्रुत्वा)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); ‘having heard’
महाहर्षgreat joy
महाहर्ष:
Sahārtha (Association)
TypeNoun
Rootमहā + हर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-तत्पुरुषसमासे पूर्वपदसमूह; ‘great joy’
समन्विताendowed (with)
समन्विता:
Viśeṣaṇa (Qualifier of implied subject)
TypeAdjective
Rootसम् + अन्वि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; समासः: महा-हर्ष-समन्विता = ‘endowed with great joy’
देवof gods
देव:
Sambandha (Relation in compound)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-तत्पुरुषसमासे पूर्वपद; ‘of gods’
देवgod
देव:
Sambandha (Relation in compound)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-तत्पुरुषसमासे मध्यपद; ‘god’
प्रसादेनby grace
प्रसादेन:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; समासः: देव-देव-प्रसादेन (षष्ठी-तत्पुरुषः) = ‘by the grace of the God of gods’
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
पुत्रःson
पुत्रः:
Pratijñā/Predicate (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; इन्द्रः इति विशेष्यस्य विधेय (predicate noun)
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual; exact speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Prasāda (divine grace) turns promise into reality; joy arises from hearing and trusting the divine plan.

Application: Practice attentive listening to sacred teachings; let trust replace anxiety—respond with grateful action rather than doubt.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman’s face brightens with sudden, expansive joy as the words settle into her heart like nectar. Above her, an unseen divine presence is suggested by a descending beam of light, and faint celestial lotuses drift in the air—signs that the boon has already begun to manifest.","primary_figures":["Joyful mother-figure (she)","Implied Devadeva (Vishnu/Nārāyaṇa as source of grace)"],"setting":"A quiet inner chamber opening to a courtyard where the sky is visible, allowing the ‘prasāda’ to be shown as light from above.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["honey gold","soft white","lotus pink","azure blue","pale green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close-up devotional portrait of the rejoicing woman with expressive eyes, gold leaf beam descending from a small Vishnu emblem in the upper corner, ornate jewelry, lotus patterns on the walls, rich warm tones and traditional border work.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender emotional moment with delicate shading, the woman seated near a window, a soft shaft of light entering, floating lotus petals, cool-blue sky outside, refined facial expression capturing ‘mahā-harṣa’.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized joyful expression, bold outlines, warm yellow-red palette, a symbolic lotus and conch motif above indicating Devadeva’s grace, symmetrical decorative elements like a temple panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure framed by lotus vines and floral borders, deep blue background with gold highlights, small lotuses raining down, a subtle Vishnu symbol (shankha-chakra) in a medallion overhead, intricate Nathdwara-style ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","tanpura drone","gentle flute","silence (after key line)"]}

Sandhi Resolution Notes: महाहर्षसमन्विता = महा + हर्ष + समन्विता (समास); देवदेवप्रसादेन = देव + देव + प्रसादेन (समास).

I
Indra
D
Deva-deva (God of gods)

FAQs

“Deva-deva” is a title meaning “God of gods,” used for the supreme deity in context; the specific identification (e.g., Śiva or Viṣṇu) depends on the surrounding passage of the Adhyaya.

It emphasizes that a desired outcome—here, Indra’s birth as a son—occurs through divine favor (prasāda), and it highlights the devotee’s joy upon hearing such a blessing.

The verse suggests that grace and blessings are ultimately rooted in the deity’s favor, encouraging faith, receptivity to sacred counsel, and gratitude rather than mere reliance on personal effort.